< John 9 >

1 As Jesus walked along [with us], he saw a man who had been blind from the time he was born.
第二款 生來の瞽者醫さる イエズス通りかかりに、一人の生れながらの瞽者を見給ひしかば、
2 We disciples asked him, “Teacher, was this man blind from when he was born because his parents sinned or because he himself sinned?”
弟子等、ラビ此人の瞽者に生れしは誰の罪ぞ、己の罪か兩親の罪か、と問ひたるに、
3 Jesus replied, “His being blind was not because he or his parents sinned. Instead, [he has been blind] in order that [people can] see the power of God {the power of God can be seen} as a result of [what will now happen] to him.
イエズス答へ給ひけるは、此人も其親も罪を犯ししに非ず、彼が身の上に神の業の顕れん為なり。
4 While there is still time, I must do the work that the one who sent me [wants me to do. Just like daytime is followed by] nighttime when people do not work, [at the end of our lives] [MET] [it is too late for us to do what God wants].
我を遣はし給ひし者の業を我晝の間に為さざるべからず、誰も業を為す能はざる夜は将に來らんとす、
5 While I am still [living] in this world, I am the [one who enables people to know about God, like] [MET] [a] light enables the people in [MTY] this world [to see what is in the darkness].”
我世に在る間は世の光なり、と。
6 After he said that, he spat on the ground. He made [a little bit of] mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
斯く曰ひて、イエズス地に唾し、唾を以て泥を造り、之を彼の目に塗りて、
7 Then he said to him, “Go and wash in Siloam pool!” (That name means ‘sent;’ [just like they sent the water by a channel into the pool, God sent Jesus]). So the man went and washed [in the pool], and when he went home he was able to see!
曰ひけるは、シロエの池に至りて洗へ、と。シロエとは遣はされたるものと訳せらる。彼即ち往きて洗ひしに、目明きて歸れり。
8 His neighbors and others who previously had seen him when he was begging said, “He is the man who used to sit here and beg, isn’t he?”
斯て隣人及び曾て彼が乞食せるを見し人々は、是坐りて乞食し居たりし者ならずや、と云へば、或人は其なりと言ひ、
9 Some said, “[Yes], he is.” Others said, “No, [he is not]. It is [just] a man who looks like him!” But the man himself said, “Yes, I am that man!”
或人は否其に似たる人なりと言ふを彼は、我其なりと云ひ居たり。
10 So they said to him, “How is it that now you can see?”
然れば彼等、汝の目は如何にして明きたるぞ、と言へるに、
11 He replied, “The man whose name is Jesus made some mud and put it on my eyes. Then he told me to go to Siloam [pool] and wash. So I went there and washed, and then I could see.”
彼答へけるは、彼イエズスと稱する人、泥を造りて我目に塗り、シロエの池に至りて洗へと云ひしかば、我往きて洗ひて、然て見ゆるなり、と。
12 They said to him, “Where is that man [now]?” He said, “I do not know.”
人々、其人何處に居るぞと云ひしに彼、我は之を知らず、と云へり。
13 They took to the Pharisees the man who was previously blind.
彼等其瞽者なりし人をファリザイ人の許に伴ひ行きしが、
14 The day on which Jesus made the mud and enabled the man to see again was a (Sabbath/Jewish day of rest). [The Pharisees considered that healing someone was work, and their rules did not permit people to do any work] ([on the Sabbath/on the Jewish rest day]).
イエズスの泥を造りて其目を明け給ひしは、安息日なりければ、
15 So the Pharisees also asked that man, “How did you become able to see?” He said to them, “The man put mud on my eyes. Then I washed, and now I can see!”
ファリザイ人更に、如何にして見ゆるに至りしぞ、と問へるを彼答へて、彼人わが目に泥を塗り、我之を洗ひたれば見ゆるなり、と云ひしかば、
16 So some of the Pharisees said, “Since this man [Jesus] disobeys [our rules about working] (on the Sabbath/on the Jewish rest day), he is not from God.” But others said, “If he was a sinner, (he could certainly not do such miracles!/how could he do such miracles?) [RHQ]” So they were divided.
ファリザイ人の或者は、安息日を守らざる彼人は神よりの者に非ずと云ひ、或者は、罪人なる者争でか斯る奇蹟を行ふを得んや、と云ひて彼等の間に諍論ありき。
17 So one of them said to the blind man again, “You are the man whom he enabled to see. What do you yourself say about him?” The man said, “[I think] he is a prophet!” [So they told him to go].
然れば重ねて瞽者なりし人に、汝は其目を明けし人を何と謂ふぞ、と云へば、彼は、預言者なり、と云へり。
18 The Jewish [leaders] [SYN] still did not believe that the man was blind when he was born, and that he was [now] able to see. So they sent someone to bring the man’s parents.
ユデア人は、彼が曾て瞽者にして、見ゆる様になれるを信ぜざれば、遂に彼目明きし人の兩親を呼び、
19 [When they got there], one of [the Jewish leaders] asked them, “Is that man your son? Do you say that he was blind when he was born? [If that is true], how is he now able to see?”
問ひて云ひけるは、瞽者に生れしと汝等が云へる其子は是なるか、然らば如何にして今見ゆるぞ、と。
20 His parents replied, “We know that he is our son. We know that he was blind when he was born.
兩親答へて、彼が我子なる事と、瞽者に生れし事とは、我等之を知る、
21 But we do not know how he is able to see now. We also do not know who enabled him to see. Ask our son! He is old enough [to answer questions from authorities like you] He can tell you himself!”
然れど如何にして今見ゆるかを知らず、又其目を明けし者の誰なるかは、我等は知らざるなり、彼に問へ、彼年長けたれば自ら己が事を語るべし、と云へり。
22 The Jewish [leaders] [SYN] had previously declared that they would prevent anyone who declared that Jesus was the Messiah from [entering] their synagogues. His parents [knew that, so] they were afraid of the Jewish [leaders] [SYN].
兩親の斯く云ひしは、ユデア人を懼れたる故にして、彼等が、イエズスをキリストなりと宣言する人あらば、之を會堂より逐出すべし、と言合せたるに因れり、
23 That is the reason that they said, “He is old enough [to answer questions], so ask him!”
彼年長けたれば之に問へ、と兩親の云ひしは之が為なり。
24 So they sent someone to bring back to them the man who had been blind. [When he got there], the [Jewish leaders] said to him, “Knowing that God [is listening] [IDM], tell the truth! We know that the man who healed you is a sinner.”
是に於て彼等、再び彼瞽者なりし人を呼出して、汝神に光榮を歸せよ、我等は彼人の罪人なる事を知れり、と云ひしかば、
25 He replied, “I do not know if he is a sinner or not. But one thing I do know is that I was blind, but now I can see!”
彼云ひけるは、彼が罪人なりやは我之を知らず、我が知る所は一、即ち瞽者なりしに今見ゆる事是なり、と。
26 So they said to him, “What did he do to you? How did he enable you to see?”
其時彼等又、彼人汝に何を為ししぞ、如何にして汝の目を明けしぞ、と云ひしに、
27 He replied, “I told you that already, but you did not [RHQ] pay attention! Why do you want to hear me tell you again? (Do you also want to become his disciples?/You talk as though [IRO] you also want to become his disciples [RHQ]).”
彼、我既に汝等に告げて汝等之を聞けり、何為ぞ復聞かんとはする、汝等も其弟子と成らん事を欲するか、と答へしかば、
28 Then they insulted him angrily. They said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples!
彼等之を詛ひて云ひけるは、汝は彼の弟子にてあれ、我等はモイゼの弟子なり、
29 We know that God spoke to Moses; but this man, we do not know where he is from or where he [gets any authority] from!”
我等は神がモイゼに語り給ひし事を知れど、彼人の何處よりせるかを知らず、と。
30 The man replied, “That is very surprising! You [say that] you do not know where he [gets any authority]. But he enabled me to see!
瞽者なりし人答へて、汝等が其何處よりせるかを知らざるこそ怪しけれ、彼我目を明けしものを。
31 We know that God does not help sinners [who ask God to help them]. Instead, he listens to [and helps] godly people who pray. He listens to people who do what God wants.
我等は知る、神は罪人に聴き給はず、然れど神に奉事して御旨を行ふ人あれば之に聴き給ふことを。
32 No one has ever enabled a man to see who was blind when he was born [like I was]. That has never happened since the world began! (aiōn g165)
開闢以來生れながらなる瞽者の目を明けし人ある事を聞かず、 (aiōn g165)
33 So if this man had not come from God, he would not be able to do anything [like that]!”
彼人若神より出でたるに非ずば何事をも為し得ざりしならん、と云ひしかば、
34 They replied to him, “You (were born [as a result of your parents’] sin [EUP]/bastard)! (Do you think you are qualified to teach us?/You are not qualified to teach us!) [RHQ]” Then they threw him out [of the synagogue].
ファリザイ人答へて、汝は全く罪の中に生れたるに、猶我等を教ふるか、と云ひて之を逐出だせり。
35 Jesus heard [people say] that they had thrown that man out. He found the man and said to him, “Do you believe that the one who came down from heaven [is the Messiah]?”
イエズス其逐出だされし事を聞き、之に出遇ひ給ひし時、汝神の子を信仰するか、と曰ひしに、
36 The man answered, “Sir, who is he? [Tell me], in order that I may believe in him.”
彼答へて、主よ、我が之を信仰すべき者は誰ぞ、と云ひしかば、
37 Jesus said to him, “You have seen him. [In fact, it is I], the one who am speaking to you.”
イエズス曰ひけるは、汝それを見たり、汝と語る者即ち是なり、と。
38 The man said, “Lord, I believe that [you are the Messiah]!” Then he [knelt down before] Jesus and worshipped him.
彼、主よ、我は信ず、と云ひて平伏しつつイエズスを禮拝し奉れり。
39 Jesus said, “I have come into this world to judge [the people in the world]. The result will be that [those who realize that they do not know God’s truth will perceive it. That is like] [MET] [enabling] those who are blind to see. But the result will also be that people who [falsely think] [IRO] that [they understand God’s truth will never understand it. That is like] [MET] [people] who are blind remaining blind permanently.”
イエズス曰ひけるは、我審判の為に此世に來れり、即ち目見えざる人は見え、見ゆる人は瞽者と成るべし、と。
40 Some of the Pharisees who were with him heard him say that, and said to him, “You are not suggesting that we are [like] blind people, are you?”
ファリザイ人の中イエズスと共に在りし者之を聞きて、我等も瞽者なるか、と云ひしかば、
41 Jesus said to them, “If you [realized that you did not yet know God’s truth, but you wanted to, then you would be like] blind people [who wanted to see. God would be able to] forgive your sins. But you are now [falsely] claiming that you [know God’s truth, so you are like people who are blind who claim that they] can see. [Because of that, God is not able to] forgive your sins.”
イエズス彼等に曰ひけるは、汝等瞽者ならば罪なかるべし、然れど今自ら見ゆと云ふに由りて、汝等の罪は遺るなり。

< John 9 >