< John 9 >

1 As Jesus walked along [with us], he saw a man who had been blind from the time he was born.
Et en passant il vit un homme aveugle de naissance;
2 We disciples asked him, “Teacher, was this man blind from when he was born because his parents sinned or because he himself sinned?”
et ses disciples l'interrogèrent en disant: « Rabbi, qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il naquît aveugle? »
3 Jesus replied, “His being blind was not because he or his parents sinned. Instead, [he has been blind] in order that [people can] see the power of God {the power of God can be seen} as a result of [what will now happen] to him.
Jésus répliqua: « Ni celui-ci ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui;
4 While there is still time, I must do the work that the one who sent me [wants me to do. Just like daytime is followed by] nighttime when people do not work, [at the end of our lives] [MET] [it is too late for us to do what God wants].
il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient où personne ne peut travailler;
5 While I am still [living] in this world, I am the [one who enables people to know about God, like] [MET] [a] light enables the people in [MTY] this world [to see what is in the darkness].”
pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
6 After he said that, he spat on the ground. He made [a little bit of] mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu'il avait faite sur les yeux,
7 Then he said to him, “Go and wash in Siloam pool!” (That name means ‘sent;’ [just like they sent the water by a channel into the pool, God sent Jesus]). So the man went and washed [in the pool], and when he went home he was able to see!
et il lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloam », (ce qui se traduit par envoyé). Il s'en alla voyant clair.
8 His neighbors and others who previously had seen him when he was begging said, “He is the man who used to sit here and beg, isn’t he?”
Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient: « N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? »
9 Some said, “[Yes], he is.” Others said, “No, [he is not]. It is [just] a man who looks like him!” But the man himself said, “Yes, I am that man!”
D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres disaient: « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait: « C'est bien moi. »
10 So they said to him, “How is it that now you can see?”
Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux se sont-ils ouverts? »
11 He replied, “The man whose name is Jesus made some mud and put it on my eyes. Then he told me to go to Siloam [pool] and wash. So I went there and washed, and then I could see.”
Il répliqua: « L'homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m'a dit: Va à Siloam, et lave-toi. M'en étant donc allé, après m'être lavé j'ai recouvré la vue. »
12 They said to him, “Where is that man [now]?” He said, “I do not know.”
Et ils lui dirent: « Où est-il? » Il dit: « Je ne sais pas. »
13 They took to the Pharisees the man who was previously blind.
Ils le conduisent auprès des pharisiens, lui qui naguère était aveugle.
14 The day on which Jesus made the mud and enabled the man to see again was a (Sabbath/Jewish day of rest). [The Pharisees considered that healing someone was work, and their rules did not permit people to do any work] ([on the Sabbath/on the Jewish rest day]).
Or c'était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux.
15 So the Pharisees also asked that man, “How did you become able to see?” He said to them, “The man put mud on my eyes. Then I washed, and now I can see!”
Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: « Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. »
16 So some of the Pharisees said, “Since this man [Jesus] disobeys [our rules about working] (on the Sabbath/on the Jewish rest day), he is not from God.” But others said, “If he was a sinner, (he could certainly not do such miracles!/how could he do such miracles?) [RHQ]” So they were divided.
Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Ce n'est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? »
17 So one of them said to the blind man again, “You are the man whom he enabled to see. What do you yourself say about him?” The man said, “[I think] he is a prophet!” [So they told him to go].
Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l'aveugle: « Toi, que dis-tu de lui, pour t'avoir ouvert les yeux? » Et il dit: « C'est un prophète. »
18 The Jewish [leaders] [SYN] still did not believe that the man was blind when he was born, and that he was [now] able to see. So they sent someone to bring the man’s parents.
Les Juifs donc ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusques à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue,
19 [When they got there], one of [the Jewish leaders] asked them, “Is that man your son? Do you say that he was blind when he was born? [If that is true], how is he now able to see?”
et ils leur demandèrent: « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
20 His parents replied, “We know that he is our son. We know that he was blind when he was born.
Ses parents répliquèrent donc: « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 But we do not know how he is able to see now. We also do not know who enabled him to see. Ask our son! He is old enough [to answer questions from authorities like you] He can tell you himself!”
mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c'est quant à nous ce que nous ne savons pas; interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. »
22 The Jewish [leaders] [SYN] had previously declared that they would prevent anyone who declared that Jesus was the Messiah from [entering] their synagogues. His parents [knew that, so] they were afraid of the Jewish [leaders] [SYN].
Ses parents s'exprimèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs s'étaient entendus afin que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il fût mis au ban de la synagogue.
23 That is the reason that they said, “He is old enough [to answer questions], so ask him!”
C'est pour cela que ses parents dirent: « il a de l'âge, interrogez-le lui-même. »
24 So they sent someone to bring back to them the man who had been blind. [When he got there], the [Jewish leaders] said to him, “Knowing that God [is listening] [IDM], tell the truth! We know that the man who healed you is a sinner.”
Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: « Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme-là est un pécheur. »
25 He replied, “I do not know if he is a sinner or not. But one thing I do know is that I was blind, but now I can see!”
L'autre répliqua donc: « Si c'est un pécheur, je n'en sais rien; je sais une seule chose, c'est qu'ayant été aveugle, maintenant je vois. »
26 So they said to him, “What did he do to you? How did he enable you to see?”
Ils lui dirent donc: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
27 He replied, “I told you that already, but you did not [RHQ] pay attention! Why do you want to hear me tell you again? (Do you also want to become his disciples?/You talk as though [IRO] you also want to become his disciples [RHQ]).”
Il leur répliqua: « Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples? »
28 Then they insulted him angrily. They said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples!
Et ils l'injurièrent et dirent: « C'est toi qui es le disciple de cet homme-là; mais pour nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples;
29 We know that God spoke to Moses; but this man, we do not know where he is from or where he [gets any authority] from!”
nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d'où il vient. »
30 The man replied, “That is very surprising! You [say that] you do not know where he [gets any authority]. But he enabled me to see!
L'homme leur répliqua: « Après ce qui s'est passé il est en effet étrange que vous ne sachiez d'où il vient, et cependant il a ouvert mes yeux:
31 We know that God does not help sinners [who ask God to help them]. Instead, he listens to [and helps] godly people who pray. He listens to people who do what God wants.
nous savons que Dieu n'écoute point les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il écoute;
32 No one has ever enabled a man to see who was blind when he was born [like I was]. That has never happened since the world began! (aiōn g165)
jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
33 So if this man had not come from God, he would not be able to do anything [like that]!”
Si celui-ci n'était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. »
34 They replied to him, “You (were born [as a result of your parents’] sin [EUP]/bastard)! (Do you think you are qualified to teach us?/You are not qualified to teach us!) [RHQ]” Then they threw him out [of the synagogue].
Ils lui répliquèrent: « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon! » Et ils l'expulsèrent.
35 Jesus heard [people say] that they had thrown that man out. He found the man and said to him, “Do you believe that the one who came down from heaven [is the Messiah]?”
Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé, et l'ayant rencontré il dit: « Est-ce que tu crois au fils de l'homme? »
36 The man answered, “Sir, who is he? [Tell me], in order that I may believe in him.”
« Et qui est-il, » dit-il, « Seigneur, afin que je croie en lui? »
37 Jesus said to him, “You have seen him. [In fact, it is I], the one who am speaking to you.”
Jésus lui dit: « Non seulement tu l'as vu, mais celui-là même qui parle avec toi, c'est lui. »
38 The man said, “Lord, I believe that [you are the Messiah]!” Then he [knelt down before] Jesus and worshipped him.
L'autre dit: « Je crois, Seigneur, » et il l'adora.
39 Jesus said, “I have come into this world to judge [the people in the world]. The result will be that [those who realize that they do not know God’s truth will perceive it. That is like] [MET] [enabling] those who are blind to see. But the result will also be that people who [falsely think] [IRO] that [they understand God’s truth will never understand it. That is like] [MET] [people] who are blind remaining blind permanently.”
Et Jésus dit: « C'est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
40 Some of the Pharisees who were with him heard him say that, and said to him, “You are not suggesting that we are [like] blind people, are you?”
Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent: « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles? »
41 Jesus said to them, “If you [realized that you did not yet know God’s truth, but you wanted to, then you would be like] blind people [who wanted to see. God would be able to] forgive your sins. But you are now [falsely] claiming that you [know God’s truth, so you are like people who are blind who claim that they] can see. [Because of that, God is not able to] forgive your sins.”
Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons! votre péché demeure.

< John 9 >