< John 21 >

1 After that, Jesus showed himself to [us] disciples when we were at Tiberias Lake, [which is another name for Galilee Lake]. This is what happened:
Посем явися паки Иисус учеником (Своим, востав от мертвых, ) на мори Тивериадстем. Явися же сице:
2 Simon Peter, Thomas who was called {whom [we] called} The Twin, Nathaniel from Cana [town] in Galilee, my older brother and I, and two other disciples were together.
бяху вкупе Симон Петр, и Фома нарицаемыи Близнец, и Нафанаил, иже (бе) от Каны Галилейския, и сына Зеведеова, и ина от ученик Его два.
3 Simon Peter said to us, “[I] am going to [try to] catch some fish.” We said, “We will go with you.” So we went down [to the lake] and got into the boat. But that night we caught nothing.
Глагола им Симон Петр: иду рыбы ловити. Глаголаша ему: идем и мы с тобою. Изыдоша (же) и вседоша абие в корабль, и в ту нощь не яша ничесоже.
4 Early the next morning, Jesus stood on the shore, but we did not know that it was Jesus.
Утру же бывшу, ста Иисус при брезе: не познаша же ученицы, яко Иисус есть.
5 He called out to us, “My friends, you have not [caught] any fish, have you?” We answered, “You are correct, [we have not caught any].”
Глагола же им Иисус: дети, еда что снедно имате? Отвещаша Ему: ни.
6 He said to us, “Throw your net out from the right-hand side of the boat! Then you will find some!” We did that, and we caught so many fish [in the net] that we were unable to pull the net into [the boat]!
Он же рече им: вверзите мрежу о десную страну корабля и обрящете. Ввергоша же и ктому не можаху привлещи ея от множества рыб.
7 [But I knew that it was Jesus], [so] I said to Peter, “It is the Lord!” Peter had taken off his cloak [while he was working], but as soon as he heard [me say] “It is the Lord!” he wrapped his cloak around himself and jumped into the water [and swam to shore].
Глагола же ученик той, егоже любляше Иисус, Петрови: Господь есть. Симон же Петр слышав, яко Господь есть, епендитом препоясася, бе бо наг, и ввержеся в море:
8 The rest of us came [to the shore] in the boat, pulling the net full of fish. We were not far from shore, only about 100 yards/meters.
а друзии ученицы кораблецем приидоша, не беша бо далече от земли, но яко две сте лактей, влекуще мрежу рыб.
9 When [we] got to the shore, we saw that there was a fire of burning coals there, with a [large] fish on the fire, and [some] buns.
Егда убо излезоша на землю, видеша огнь лежащь и рыбу на нем лежащу и хлеб.
10 Jesus said to us, “Bring some of the fish that you have just caught!”
(И) глагола им Иисус: принесите от рыб, яже ясте ныне.
11 Simon Peter got in [the boat] and dragged the net to the shore. It was full of large fish. There were 153 of them! But in spite of there being so many fish, the net was not torn.
Влез (же) Симон Петр, извлече мрежу на землю, полну великих рыб сто (и) пятьдесят (и) три: и толико сущым, не проторжеся мрежа.
12 Jesus said to us, “Come and eat some breakfast!” None of us dared to ask him, “Who are you?” because we knew that it was the Lord.
Глагола им Иисус: приидите, обедуйте. Ни един же смеяше от ученик истязати Его: Ты кто еси? Ведяще, яко Господь есть.
13 Jesus took the buns and gave them to us. He did the same with the fish.
Прииде же Иисус, и прият хлеб и даде им, и рыбу такожде.
14 That was the third time that Jesus appeared to [us] disciples after [God] caused him to become alive again after he died.
Се уже третие явися Иисус учеником Своим, востав от мертвых.
15 When we had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “John’s [son] Simon, do you love me more than these [other disciples do]?” Peter said to him, “Yes, Lord, you know that you are dear to me (OR, that I love you).” Jesus said, “Give to [those who belong to] me [what they need spiritually, like] [MET] [a shepherd provides] food for his lambs.”
Егда же обедоваше, глагола Симону Петру Иисус: Симоне Ионин, любиши ли Мя паче сих? Глагола Ему: ей, Господи, Ты веси, яко люблю Тя. Глагола ему: паси агнцы Моя.
16 Jesus said to him again, “John’s [son] Simon, do you love me?” He replied, “Yes, Lord, you know that you are dear to me (OR, that I love you).” Jesus said to him, “Take care of [those who belong to] me, [like] [MET] a [shepherd takes care of his] sheep.”
Глагола ему паки второе: Симоне Ионин, любиши ли Мя? Глагола Ему: ей, Господи, Ты веси, яко люблю Тя. Глагола ему: паси овцы Моя.
17 Jesus said to him a third time, “John’s son Simon, am I really dear to you (OR, do you really love me)?” Peter was grieved because Jesus asked him this three times, [and because the third time he changed the question]. He said, “Lord, you know everything. You know that you are dear to me (OR, that I love you).” Jesus said, “Give to [those who belong to] me [what they need spiritually, as] [MET] [a shepherd provides] food for [his] sheep.
Глагола ему третие: Симоне Ионин, любиши ли Мя? Оскорбе (же) Петр, яко рече ему третие: любиши ли Мя? И глагола Ему: Господи, Ты вся веси: Ты веси, яко люблю Тя. Глагола ему Иисус: паси овцы Моя:
18 Now listen to this carefully: When you were young, you put your clothes on by yourself, and you went wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your arms, and someone will fasten them [with a rope] and will lead you to a place where you do not want to [go].”
аминь, аминь глаголю тебе: егда был еси юн, поясался еси сам и ходил еси, аможе хотел еси: егда же состареешися, воздежеши руце твои, и ин тя пояшет и ведет, аможе не хощеши.
19 Jesus said this to indicate how Peter would die ([violently/on a cross]) in order to honor God. Then Jesus said to him, “Keep being my faithful disciple [until you die].”
Сие же рече, назнаменуя, коею смертию прославит Бога. И сия рек, глагола ему: иди по Мне.
20 Peter turned around and saw that I was following them. I was the one who leaned close to Jesus during the [Passover] meal and said, “Lord, who is going to enable your enemies to seize you?”
Обращься же Петр виде ученика, егоже любляше Иисус, вслед идуща, иже и возлеже на вечери на перси Его и рече: Господи, кто есть предаяй Тя?
21 When Peter saw me, he asked, “Lord, what [is going to happen] to him?”
Сего видев Петр, глагола Иисусови: Господи, сей же что?
22 Jesus said to him, “If I want him to remain [alive] until I return, (that is not your concern!/what is that to you?) [RHQ] You be my [faithful] disciple!”
Глагола ему Иисус: аще хощу, да той пребывает, дондеже прииду, что к тебе? Ты по Мне гряди.
23 Some of the other believers heard [a report of] what Jesus had said about me, and [they thought that Jesus meant] that I would not die. But Jesus did not say that I would not die. He said only, “If I want him to remain [alive] until I return, (that is not your concern!/what is that to you?) [RHQ]”
Изыде же слово се в братию, яко ученик той не умрет. И не рече ему Иисус, яко не умрет, но: аще хощу тому пребывати, дондеже прииду, что к тебе?
24 [I, John], am the disciple who has seen all these things and I have written them down. My [fellow apostles] and I know that what [I have written] is true.
Сей есть ученик свидетелствуяй о сих, иже и написа сия: и вем, яко истинно есть свидетелство его.
25 Jesus did many other things. If they would [all] be written {If people would write them [all]} down [in detail], I suppose that the whole world would not have enough space [HYP] to contain the books that would be written {that they would write} [about what he did].
Суть же и ина многа, яже сотвори Иисус, яже аще бы по единому писана быша, ни самому мню (всему) миру вместити пишемых книг. Аминь.

< John 21 >