< John 10 >

1 [Jesus continued by saying to us], “Listen carefully to what I say. Anyone who does not enter [the sheep pen] through the gate, if he climbs in some other way, he is a thief or a bandit.
„Bizony, bizony mondom néktek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshonnan hatol be, tolvaj az és rabló.
2 The man who enters [the pen] through the gate is the shepherd of the sheep.
Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
3 The man who watches the gate at [night] opens the gate for him. The sheep recognize the shepherd’s voice. He summons his own sheep by [calling out] the names [he has given] them. Then he leads them outside [the pen].
Ennek az őr ajtót nyit, és a juhok hallgatnak szavára, és a maga juhait nevükön szólítja, és kivezeti őket.
4 After he has brought out all his own [sheep], he goes in front of them. His sheep follow him because they recognize [and pay attention to] his voice.
És mikor kiereszti a juhait, előttük megy, és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
5 But they will never follow a stranger. Instead, they will run away from him, because they do not recognize a stranger’s voice.”
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.“
6 Jesus said that [MET] [to illustrate the difference between himself and the Pharisees, who were deceiving the people]. But they did not understand what he was telling them.
Ezt a példázatot mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mi az, amit mondott nekik.
7 So Jesus spoke to them again. He said, “Listen carefully to what I am saying. I am [like] [MET] a gate for the sheep [to enter the sheepfold, because I am the one who allows people to enter God’s presence].
Újra mondta azért nekik Jézus: „Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
8 All of [your religious leaders] who have come previously [without my authority] are [like] [MET] thieves and bandits [because they act violently and dishonestly for their own benefit]. But [just like] sheep do not [obey strangers, God’s people do not] pay attention to them.
Mindazok, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájuk a juhok.
9 I am [like] a gate. Those will be saved {[God] will save all those} who come [to God] by [trusting in] me. [Just like sheep] go in and out [through the gate safely] to find pasture [MET], [I will provide for them and protect them].
Én vagyok az ajtó: ha valaki énrajtam megy be, megtartatik, bejár és kijár majd, és legelőt talál.
10 Thieves come [to a sheep pen] only to steal or kill or destroy [sheep] [MET]. [Similarly, your religious leaders injure God’s people spiritually]. But I have come in order that people may have [eternal/spiritual] life, and that they may have abundantly [all they need to sustain them spiritually].
A tolvaj nem egyébért jön, hanem hogy lopjon, öljön és pusztítson, én azért jöttem, hogy életük legyen, és bővölködjenek.
11 I am [like] a good shepherd. A good shepherd [is willing to] die to save the sheep [MET]. [Similarly, I am ready to sacrifice myself to save those who belong to me].
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
12 A worker whom someone has hired [to look after the sheep] is not [like] the shepherd or the one who owns the sheep. So when he sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock of sheep and [seizes one sheep and] causes [the others] to scatter.
A béres pedig nem igazi pásztor, neki a juhok nem tulajdonai. Amikor látja a farkast jönni, elhagyja a juhokat, és elfut: a farkas elragadja azokat, és elszéleszti a juhokat.
13 The worker runs away because he is [only] a man whom someone has hired. He is not [really] concerned about [what happens to] the sheep [MET]. [Similarly, your religious teachers do not really care what happens to you].
A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
14 I am [like] a good shepherd. [Just like a good shepherd knows his] sheep [MET], I know those who belong to me, and they know me
Én vagyok a jó pásztor, ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim.
15 in the same way as [my] Father knows me and I know [my] Father. Furthermore, I am [ready to] sacrifice myself for [those who belong to me].
Ahogyan ismer engem az Atya, én is ismerem az Atyát, és életemet adom a juhokért.
16 And I have other people [who are not Jews] who [will some day] belong to me. They will be [like] [MET] sheep from another sheep pen. I must bring them [to God/myself] also. They will pay attention to what I say, and eventually [all those who belong to me] will be [like] one flock, and [I] will be [like] [MET] their one shepherd.
Más juhaim is vannak nekem, amelyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell vezetnem, hallgatnak majd az én szavamra, és lesz egy akol és egy pásztor.
17 The reason [my] Father loves me is that I will sacrifice my life. But [after I do that], I will become alive again.
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
18 No one is causing me to die. Instead, I [have chosen to] sacrifice myself. I have authority to sacrifice myself and I have authority to become alive again. That is what my Father has commanded me to do.”
Senki sem veszi azt el éntőlem, hanem én adom oda azt magamtól. Van hatalmam odaadni, és van hatalmam ismét visszavenni azt. Ezt a parancsolatot kaptam az én Atyámtól.“
19 After hearing these words [that Jesus said], the Jews were divided again.
Újra meghasonlás támadt a zsidók között e beszédek miatt.
20 Many of them said, “A demon is [controlling] him and has caused him to become crazy. (It is useless to listen to him!/Why should we listen to him?) [RHQ]”
Sokan mondták közülük: „Ördög van benne, és bolondozik, mit hallgattok reá?“
21 But others said, “What he is saying is not something a man whom a demon is controlling would say. (No demon could enable a blind man to see [like he did!/] How could a demon enable a blind man to see [like he did]?) [RHQ]”
Mások azt mondták: „Ezek nem megszállott ember beszédei. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?“
22 Then it was time for the celebration [to remember when our ancestors] rededicated [the Temple in Jerusalem]. It was in winter.
Jeruzsálemben pedig a templomszentelés ünnepe és tél volt.
23 Jesus was in the Temple [courtyard], walking in [the place that people called King] Solomon’s porch.
Jézus a templomban, Salamon tornácában járt.
24 The Jewish [leaders] [SYN] gathered around him and said, “How long will you keep us from knowing for sure [if you are the Messiah]? If you are the Messiah, tell us clearly!”
Körülvették azért a zsidók, és mondták neki: „Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyíltan!“
25 Jesus answered them, “I have told you [that I am the Messiah], but you do not believe me! You should know who I am because of the miracles I do with my Father’s authority [MTY].
Jézus így felelt: „Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, amelyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
26 But instead, you do not believe in me because you do not belong to [me. You are like] [MET] sheep [who belong to a different shepherd].
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok, amint megmondtam néktek.
27 [Just like sheep] heed the voice [of their true shepherd] [MET], my [people pay attention to what I say]. I know them, and they have become my disciples.
Az én juhaim hallják az én szavamat, én ismerem őket, és követnek engem.
28 I will give them eternal life. No one will separate them from me, not ever. No one shall ever pull them away from belonging to me. (aiōn g165, aiōnios g166)
Örök életet adok nekik, soha el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 [Those] that my Father has given to me are more precious than anything else (OR, My Father, who has given them to me, is greater than anything that opposes them). So no one can pull them away from belonging to him [MTY].
Az én Atyám, aki őket adta nekem, nagyobb mindennél, senki sem ragadhatja ki őket az Atyámnak kezéből.
30 [My] father and I are equal.”
Én és az Atya egy vagyunk.“
31 The Jewish [leaders] [SYN] again picked up stones to throw at Jesus [and kill him because they were angry at his saying that he was equal with God].
Ekkor ismét köveket ragadtak a zsidók, hogy megkövezzék őt.
32 But Jesus said to them, “You have seen me perform many miracles that my Father [told me to do. You should realize from seeing them that I am equal with God]. So, because of which of these miracles [IRO] are you wanting to [kill me by] throwing stones at me?”
Jézus így felelt nekik: „Sok jó dolgot mutattam nektek az én Atyámtól, azok közül melyikért köveztek meg engem?“
33 The Jewish [leaders] [SYN] replied, “We are [wanting to] throw stones at you not because you performed a great miracle. Instead, [we are wanting to do it] because you are dishonoring God. You are just a man, but you are saying that you are God!”
A zsidók így feleltek neki: „Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.“
34 Jesus replied to them, “In the Scriptures it is written {([someone/the Psalmist]) has written} [RHQ] [what God said to the rulers whom he had appointed], ‘I have said that you are [like] gods.’
Jézus így felelt nekik: „Nincs-e megírva a ti törvényetekben: »én mondtam: istenek vagytok«?
35 God said that [to those leaders when he appointed them. No one objected to that]. And nothing that is in Scripture can be set aside {no one can set aside anything that is in Scripture}.
Ha azokat isteneknek mondta, akikhez az Isten beszéde szólt, márpedig az Írást nem lehet érvénytelenné tenni,
36 But I am the one [my] Father set apart to completely belong to him. He sent me here into this world. So (why are you angry with me for saying that [I am equal with God when I say] that I am the man who is also God?/you should not be angry with me for saying that [I am equal with God when I say] that I am the person who is both God and man!) [RHQ]
akkor arról ti azt mondjátok, akit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz, mivelhogy azt mondtam: az Isten Fia vagyok?!
37 If I were not doing the miracles that my Father [told me to do, I would not expect] you to believe in me.
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higgyetek nekem,
38 But because I perform these miracles, believe [what] these miracles [show about me], even though you do not believe what I [say]. If you do that, then you will know and understand that [my] Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with [my] Father.”
ha pedig azokat cselekszem, ha nekem nem hisztek is, higgyetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhiggyétek, hogy az Atya énbennem van, és én őbenne vagyok.“
39 After they heard that, they tried to seize him again, but he got away from them.
Ismét meg akarták azért őt fogni, de kiment a kezük közül.
40 Then Jesus went, along [with us], back across [to the east side of] the Jordan [River]. We went to the place where John was previously baptizing [people]. He/We stayed there [for a few weeks].
Jézus újra elment, túl a Jordánon, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
41 Many people came to Jesus. They were saying, “John never performed a miracle, [but this man has performed many miracles]! Everything that John said about this man is true!”
És sokan mentek oda hozzá, és mondták, hogy János nem tett ugyan semmi csodát, de mindaz, amit János felőle mondott, igaz volt.
42 Many people [who came] there believed ([that Jesus was the Messiah/that Jesus truly had come from God]).
És sokan hittek ott ő benne.

< John 10 >