< Job 8 >

1 Then Bildad, from [the] Shuah [area], spoke to Job. He said,
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 “Job, how much longer will you talk like this? What you say is [only] hot air.
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
3 Almighty God certainly never does [RHQ] what is unfair/unjust. He always does [LIT] what is right/fair.
Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 So, it is evident that your children have sinned against him, therefore he has caused them to be punished for evil things that they have done.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
5 But, if you will [now] earnestly request [DOU] Almighty [God] to help you,
Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
6 and if you are pure and honest/righteous, he will surely do something good for you and reward you by giving your family back to you and enabling you to prosper.
wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
7 And even though you [think that you] were not very prosperous/wealthy before, during the last part of your life you will become very wealthy.
Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
8 “I request you to think about what happened long ago and consider what our ancestors found out.
Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
9 [It seems as though] we were born only yesterday and we know very little [HYP]; our time here on the earth [disappears quickly, like] a shadow [MET].
Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
10 So, why do you not allow your ancestors to teach you and tell you something? Allow them to tell you from what they learned!
Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
11 Papyrus can certainly not [RHQ] grow in places where there is no marsh/swamp; reeds certainly cannot [RHQ] flourish/grow where there is no water.
Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
12 [If they do not have enough water], while they are still blossoming, they wither more quickly than other plants wither.
das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
13 Those who do not pay attention to what God says are like those [reeds]; godless people stop confidently expecting [that good things will happen to them].
Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
14 The things they confidently expect to happen do not happen; things they trust [will help them] are [as fragile as] [MET] a spider’s web.
Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
15 If they lean against a house (OR, trust in their wealth; OR, lean on a spider web), it does not (endure/protect them) [LIT]; they cling to things [to be protected], but those things do not remain firm.
vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
16 Godless people [are like plants] [MET] that are watered before the sun rises; their shoots spread all over the gardens.
Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
17 The roots of those plants twist around piles of stones and cling tightly to rocks.
die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
18 But if those plants are pulled out, [it is as though] the place where they were planted says ‘They were never here!’ [And that is what happens to wicked people who do not heed what God says].
Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
19 Truly, evil people [MET] are not joyful [IRO] for a long time; other people come and take their places.
Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
20 :So, [I tell you, Job], God will not reject you if you are truly godly/righteous, but he does not help [IDM] evil people.
Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
21 He will enable you [MTY] to continually laugh and to always shout [joyfully].
auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
22 But those who hate you will be very ashamed, and the homes of wicked people will disappear.”
daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!

< Job 8 >