< Job 8 >

1 Then Bildad, from [the] Shuah [area], spoke to Job. He said,
Dann antwortete Bildad von Suah und sprach:
2 “Job, how much longer will you talk like this? What you say is [only] hot air.
Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?
3 Almighty God certainly never does [RHQ] what is unfair/unjust. He always does [LIT] what is right/fair.
Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?
4 So, it is evident that your children have sinned against him, therefore he has caused them to be punished for evil things that they have done.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.
5 But, if you will [now] earnestly request [DOU] Almighty [God] to help you,
Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -
6 and if you are pure and honest/righteous, he will surely do something good for you and reward you by giving your family back to you and enabling you to prosper.
wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.
7 And even though you [think that you] were not very prosperous/wealthy before, during the last part of your life you will become very wealthy.
Dann wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.
8 “I request you to think about what happened long ago and consider what our ancestors found out.
Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.
9 [It seems as though] we were born only yesterday and we know very little [HYP]; our time here on the earth [disappears quickly, like] a shadow [MET].
Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
10 So, why do you not allow your ancestors to teach you and tell you something? Allow them to tell you from what they learned!
Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
11 Papyrus can certainly not [RHQ] grow in places where there is no marsh/swamp; reeds certainly cannot [RHQ] flourish/grow where there is no water.
“Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
12 [If they do not have enough water], while they are still blossoming, they wither more quickly than other plants wither.
“Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
13 Those who do not pay attention to what God says are like those [reeds]; godless people stop confidently expecting [that good things will happen to them].
“Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.
14 The things they confidently expect to happen do not happen; things they trust [will help them] are [as fragile as] [MET] a spider’s web.
Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.
15 If they lean against a house (OR, trust in their wealth; OR, lean on a spider web), it does not (endure/protect them) [LIT]; they cling to things [to be protected], but those things do not remain firm.
“Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.
16 Godless people [are like plants] [MET] that are watered before the sun rises; their shoots spread all over the gardens.
“Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
17 The roots of those plants twist around piles of stones and cling tightly to rocks.
“Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
18 But if those plants are pulled out, [it is as though] the place where they were planted says ‘They were never here!’ [And that is what happens to wicked people who do not heed what God says].
“Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
19 Truly, evil people [MET] are not joyful [IRO] for a long time; other people come and take their places.
“Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!”
20 :So, [I tell you, Job], God will not reject you if you are truly godly/righteous, but he does not help [IDM] evil people.
Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.
21 He will enable you [MTY] to continually laugh and to always shout [joyfully].
Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.
22 But those who hate you will be very ashamed, and the homes of wicked people will disappear.”
Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.

< Job 8 >