< Job 7 >

1 “People need to work hard on this earth, like soldiers do; all during the time that we are alive, we work hard [RHQ], like laborers/servants do.
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 We are like [SIM] slaves who keep wanting to be in the cool shade, and we are like [SIM] workers who are waiting to be paid.
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 God has given me many months [in which I think that it is] useless [to remain alive]; he has allotted/given to me many nights during which I feel miserable.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 When I lie down [at night] I say, ‘How long will it be until morning?’ But nights are long, and I (toss/turn over and over) [on my bed] until dawn.
我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 My body is covered with maggots and scabs; pus oozes out of my open sores.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 My days pass as quickly as a weaver’s (shuttle/stick that takes the thread back and forth), and they end without my confidently expecting [that things will be better the next day].
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 God, do not forget that my life is [as short as] a breath [MET]; I [think that] I [SYN] will never again be happy.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 God, you [SYN] see me now, but [some day] you will not see me any more. You will search for me, but I will be gone [because I will be dead].
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 Like [SIM] clouds (disperse/break up) and then disappear, people [die and] descend to the place where dead people are, and they do not return; (Sheol h7585)
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
10 they never return to their houses, and people among whom they lived do not remember them any more.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 So, I will not be silent; while I am suffering I will speak; I will complain [to God about what has happened to me] because I [SYN] am very angry.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 [God, ] why do you watch closely what I am doing? [Do you think that] I am a [dangerous] sea monster?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 When [I lie down at night, ] I think, ‘I will be comforted here on my bed; my pain will be less while I am sleeping.’
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 But then you give me dreams that cause me to be afraid; you give me visions that terrify me,
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 with the result that I would prefer to be strangled to death than to continue to [be alive] being only a bunch of bones.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
16 I detest continuing to be alive; I do not want to live for many years [HYP]. Allow me to be alone, [because I will be alive] for only a very short remaining time [HYP].
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 “We human beings are not [very important]; so, why do you pay a lot of attention to us [DOU]?
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 You look at us every morning [to see what we are doing], and examine us every moment [to see if we are doing what is right].
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 (When will you stop looking at me and leave me alone [for a little time], long enough to swallow my spit?/Please stop looking at me and leave me alone [for a little time], long enough to swallow my spit.) [RHQ]
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 [Why do] you watch me constantly? If I sin, that certainly does not harm you! Why have you set me up like a target to shoot at? Do you consider me to be a heavy load that you are forced to carry?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 [If I have sinned, ] are you not able to forgive me for my sins— the things that I have done that are wrong? Soon I will lie in my grave; you will search for me, but [you will not find me because] I will be [dead and] gone.”
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし

< Job 7 >