< Job 41 >

1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< Job 41 >