< Job 41 >

1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >