< Job 41 >

1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.

< Job 41 >