< Job 40 >

1 Then Yahweh said to Job,
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 “Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
“Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
3 Then Job replied to Yahweh,
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4 “[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5 I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
6 Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7 “I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8 “Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9 Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10 [If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11 Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12 Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13 Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14 After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15 “Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16 Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17 Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18 Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19 They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20 On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21 They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22 Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23 They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24 No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?

< Job 40 >