< Job 38 >

1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
“Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
7
trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
(Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”

< Job 38 >