< Job 38 >

1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >