< Job 31 >

1 “I solemnly promised myself that I would not look at a young woman with a desire [to have sex with her].
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
2 [If I did not do what I promised, ] what would God who is in heaven [MTY] do to me [RHQ]? Almighty [God] would certainly not [RHQ] give me any reward!
І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
3 [Previously I thought that] surely [RHQ] it was unrighteous people who would experience calamities, and that it was those who do what is wrong who would experience disasters.
Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
4 God certainly sees [RHQ] everything that I do, [so why is he causing me to suffer?] [It is as though] he counts every step that I take.
Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
5 [“I solemnly declare that] I have never acted wickedly and have never tried to deceive people.
Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
6 I request only that God judge me fairly [MET], and if he does that, he will know that I (am innocent/have not done what is wrong).
то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
7 If [it were true that] I have stopped living righteously, or [that] I [SYN] have desired the things that I look at [MTY], or [that] I am guilty of any other sin,
Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
8 then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
9 “If [it were true that] I [SYN] have been attracted by some other man’s wife, or [that] I have hidden myself and waited outside [the] door [to] her [house],
Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
10 I hope/desire that my wife will become the servant/slave of another man and have sex [EUP] with him.
то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
11 [For me to do] that would be a terrible sin, and the judges would decide that I should be punished.
Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
12 My [committing adultery] would [produce in me a fire like] [MET] the fire that burns people in hell, and it would burn up everything that I own. (questioned)
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
13 “And, if [it were true that] I have ever refused to listen to one of my male or female servants when they complained to me about something,
Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
14 God would arise [and declare that he would punish me]; and when he would do that, what would I do? If he would ask me [about what I have done], (what would I answer?/I would not be able to answer.) [RHQ]
то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
15 God, who created me, certainly also created my servants [RHQ]; surely he is the one who formed them and me in our mothers’ wombs [RHQ]; [so we all should behave toward each other equally].
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
16 “I have guided orphans from the time that they were born; I have taken care of them since they were young. So, if [it were true that] I ate all my food myself and did not share some of it with orphans, or [that] I refused to give poor people the things that they wanted, or [that] I caused widows to live (in despair/without hope [that they would receive any help from anyone]),
Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
19 or [that] I had seen people die [from cold] because they had no clothes, or [that] I had seen poor people who did not have clothes [to keep them warm],
Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
20 and they were not able to become warm [from clothes made] from the wool of my sheep with the result that they thanked me for [giving them clothes, ]
чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
21 or if [it were true that] I threatened to strike any orphan because I knew that the elders at the city gates would (decide in my favor);
Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
22 [if those things were true about me], I hope/desire that my shoulder blade would be torn out and my arm be torn from my shoulder.
хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
23 I always feared that God would cause me to experience a great disaster [if I did any of those evil things], and I would not have been able to endure the powerful [things that he would do to punish me].
Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
24 “If [it were true that] I trusted in my gold/money [DOU],
Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „ Ти, безпеко моя“?
25 or that I rejoiced because I had acquired many things and had become very rich,
Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
26 or that I looked at the sun when it was shining or looked at the beautiful moon
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
27 and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
28 those things also would be sins for which the judges would say that I must be punished, because I would have been rejecting God [by doing those things].
це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
29 “[It is not true that] I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me with the result that God would cause them to die. It is also not true that I was glad when they were ruined or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
31 [It is also not true that] I never welcomed travelers to stay in my tent or that I did not open my doors to them, but [forced them to] sleep in the streets. [All] the men who work for me certainly know that [RHQ]!
Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
33 Some people try to hide their sins, but I have never done that;
Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
34 and I never remained silent and refused to go outside of my home because I was very (afraid of/worried about) what people would say [about me], and that they would hate/scorn me.
Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
35 “I wish/desire that there was someone who would hear what I am saying! I solemnly declare [that all that I have said is true]. I wish that those who oppose me would write down [on a scroll] the evil things that they say that I did.
О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
36 [If they did that, ] I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, [in order that everyone could see it].
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
37 I would tell [God] everything that I have done, and I would approach him [confidently], like a ruler would.
Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
38 If [it were true that] I have stolen land, with the result that [it was as though] its furrows cried out to accuse me of stealing;
Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
39 or [if it were true that] I have eaten the crops that grew in someone else’s fields without paying [for those crops], with the result that those farmers who grew those crops died [from hunger];
якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
40 then I wish/desire that thorns would grow [in my fields] instead of wheat. May bad weeds grow instead of barley!” That is the end of what Job said [to his three friends].
то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“Слова Йова скінчи́лися.

< Job 31 >