< Job 28 >

1 “It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 [Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 “But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 [It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 [People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 “So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 [It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Job 28 >