< Job 27 >

1 Job replied again [to his three friends],
Job nastavi svoju besjedu i reče:
2 “Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
“Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
3 as long as God’s Spirit enables me to breathe,
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
4 I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
5 I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
6 I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
7 “I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
8 When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
9 When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
10 (Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
11 “I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
12 But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
13 “[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
“Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
14 [Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
15 Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
16 Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
17 but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
18 The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
19 Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
20 “Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
21 [It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
22 That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
23 That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.

< Job 27 >