< Job 18 >

1 Then Bildad replied [again]:
Ket simmungbat ni Bildad a Suhita ket kinunana,
2 “When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
“Kaano nga isardengmo ti panagsaom? Utobem, ket kalpasanna, agsaokaminto.
3 Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
Apay a naibilangkami a kas narungsot nga ay-ayup; apay a nagbalinkami a maag iti imatangmo?
4 By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
Sika a mangdangdangran iti bagim iti pungtotmo, rumbeng kadi a malipatan ti daga gapu kenka wenno rumbeng kadi a maikkat dagiti bato kadagiti lug-lugarda?
5 “What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
Pudno, maiddepto ti silaw ti nadangkes a tao; saanto nga agraniag ti ressak ti apuyna.
6 And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
Sumipngetto ti silaw iti toldana; maiddepto ti pagsilawanna iti ngatoenna.
7 [For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
Umababanto dagiti addang ti pigsana; ipababanto isuna dagiti bukodna a panggep.
8 [It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
Ta maipuruakto isuna iti iket babaen kadagiti bukodna a saka; magnanto isuna iti nauneg nga abut.
9 [It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
Mapalab-oganto isuna babaen iti mukodna; tenglento isuna iti silo.
10 [as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
Adda nakalemmeng a silo para kenkuana iti daga; ken palab-og a para kenkuana iti dalan.
11 Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
Butbutngento isuna dagiti nakabutbuteng iti aglawlawna; kamatendanto isuna kadagiti mukodna.
12 They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
Agbalinto a bisin ti kinabaknangna, ken nakasagananto ti didigra iti sibayna.
13 Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
Maalun-onto dagiti paset ti bagina; wen, alun-onento ti umuna nga anak ti patay dagiti pasetna.
14 [When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
Marangkayto isuna iti ruar ti toldana, ti pagtaenganna a pagtaltalekanna ita; maipanto isuna iti patay, ti ari dagiti nakabutbuteng.
15 Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
Agnaedto dagiti saanna a bukod a tattao iti toldana kalpasan a makitada a naiwaras ti asupre iti uneg ti pagtaenganna.
16 [Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
Magangonto dagiti ramutna iti baba; maputedto ti sangana iti ngato.
17 No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
Mapukawto ti pakalaglagipanna manipud iti daga; awanto ti naganna iti kalsada.
18 They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
Maipanto isuna iti sipnget manipud iti lawag ken mapatalawto iti daytoy a lubong.
19 They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
Awanto ti anakna wenno anak ti anak kadagiti tattaona, wenno aniaman a nabatbati a kabagyan iti lugar a nagnaedanna.
20 People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
Agbutengto iti maysa nga aldaw dagiti agnanaed iti laud iti mapasamak kenkuana; agbutengto dagiti agnanaed iti daya babaen iti daytoy.
21 And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”
Awan duadua a kastoy dagiti pagtaengan dagiti saan a nalinteg a tattao, dagiti lugar dagiti saan a makaam-ammo iti Dios.”

< Job 18 >