< Job 15 >

1 Then Eliphaz replied to Job:
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 “If you were truly wise [RHQ], you would not have replied to us by claiming that you know a lot; what you are saying is just a lot of hot air [MET].
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
3 You should not [RHQ] be saying things that do not benefit anyone, using words that do no one any good.
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
4 [By what you say, ] you show that you do not revere God, and you are hindering people from meditating/thinking about God.
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
5 [It is as though] your sins are telling you what to say; you talk like people who will not admit that they are wicked.
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
6 Everything that you say [MTY] shows that you should be punished; so, it is not necessary for me to show that.
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
7 [“Tell me do you know more than everyone else because you think that] you are the first person who was ever born? [SAR, RHQ] Were you born before the hills [were created]?
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
8 Were you listening when God made all his plans? [SAR, RHQ] Or do you think that you are the only person who is wise?
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
9 (What do you know that we do not know?/You do not know anything that we do not know.) [RHQ] You do not understand [RHQ] anything that is not also clear to us.
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
10 My friends and I are also wise; we acquired [wisdom] from old gray-haired people, from people who were born before your father was born.
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
11 God wants to comfort you, and to speak gently/kindly to you; (is that not enough for you/do you need more than that)?
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
12 Why do you allow yourself to be (carried away/excited) by your emotions? Why are [you very angry, with the result that] your eyes flash?
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
13 You are angry [IDM] with God, and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
14 “(How can any person, [including you, ] be sinless?/No person, [including you], can be sinless.) [RHQ] (How can anyone on the earth be [completely] righteous?/No one on the earth can be [completely] righteous.) [RHQ]
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
15 Hey, God does not even trust his angels; he does not consider even them to be [completely] pure.
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
16 So, he certainly does not [trust] abominable/disgusting and depraved/corrupt people who do evil things [as easily] as they drink water [MET].
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
17 Job, listen to what I will tell you. I will declare to you what I know,
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
18 things that wise men have told me, truths that their ancestors did not keep hidden.
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
19 God gave this land to those ancestors, who were truly wise; no one from another country caused them to think wrongly [IDM].
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
20 It is wicked people who suffer with great pain all the time that they are alive; that is what happens to those who (oppress/act violently toward) others.
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
21 They constantly hear sounds that terrify them; while they are prospering, bandits attack them.
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
22 Wicked people surely know that they will not escape from darkness/death, because [they are sure that someone] is waiting to kill them with a sword.
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
23 They wander around, searching for food, saying ‘Where can I find some?’ And they know that they will soon experience disasters.
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
24 Because they are afraid of those things happening to them, they are afraid and worry that these things will come to them like [the army of] a king comes to attack [their enemies and cause them to suffer] [SIM].
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
25 [Those things happen to them] because they (shook their fists/dared to fight) against Almighty God, and thought that they were strong enough to defeat him.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
26 They stubbornly [IDM] rush to attack God [as though they were carrying] a strong shield [to protect themselves].
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
27 They are so fat [that they are unable to fight].
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
28 They will live in cities that have been abandoned, cities which have become a heap of ruins.
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
29 But they will not remain rich very long; Everything that they own will be taken from them; their possessions will all disappear.
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
30 They will not escape from the darkness [of death]; they will be like trees whose branches are burned by fire and whose blossoms are blown away by the wind.
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
31 Since they are very foolish, with the result that they trust in things that are really worthless, then things that are worthless will be all that they get.
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
32 Before they are old, they will wither; they will be like [MET] branches that wither and never become green again.
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
33 They will be like [SIM] vines whose grapes fall off before they are ripe, like olive trees whose blossoms fall off before they produce any fruit.
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
34 Wicked/godless people will not have any descendants, and fires will completely burn up the homes of [those who built those homes using] money they received from bribes.
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
35 They plan to cause trouble and to do evil things, and they are always preparing to deceive people.”
він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

< Job 15 >