< Job 10 >

1 “I am tired of living. And I will not be silent and stop saying what I am complaining about. Instead, being very unhappy, I will speak [IDM].
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
2 I will say to God, ‘Do not say that I must be punished; instead, tell me what wrong you are saying that I have done.
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
3 Does it seem to be good for you to oppress me, to abandon me, whom you created, and instead, to help wicked people to do the things that they plan to do?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
4 Do you understand things the way that we humans do?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
5 (Do you live for only a few years, like we do?/You certainly do not live for only a few years, like we do.) [RHQ]
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
6 So, why do you [RHQ] continue to search for my faults? Why do you hunt for my sins?
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
7 You know that I am not guilty, and that no one can rescue me from your power [MTY].
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
8 “'With your hands you created me and shaped/formed my body; but now you are [deciding that you should not have done that, and you are] destroying me.
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
9 Do not forget that you made me from [a piece of] clay; are you going to cause me to become dirt again [RHQ]?
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
10 You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived, and you formed me inside my mother’s womb [MET].
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
11 You fastened my bones together with sinews, and [then] you covered them with flesh inside my skin.
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
12 You have caused me to be alive, and you have faithfully loved me, and you have carefully (preserved me/kept me alive).
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
13 “'But you (kept secret/did not reveal) what [you were planning to do to me]; I am certain that you were planning [to do] these [things to me].
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
14 You were watching to see if I would sin, in order that [if I sinned, ] you would refuse to forgive me.
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
15 If I am a wicked man, I hope/wish that terrible things will happen to me. But even if I am righteous, I still must bow my head [and feel ashamed], because I am very disgraced and feel miserable.
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
16 And if I am proud, you hunt me like [SIM] a lion hunts [for some animal to kill], and you act powerfully to injure me.
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
17 You constantly find more witnesses [to testify that I have done what is wrong], and you continually become more angry/perturbed with me. [It is as though] you are always bringing new troops to attack me.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
18 “'God, why did you allow me to be born? I wish/desire that I had died before anyone [SYN] saw me.
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
19 [I consider that] it would have been better if I had been carried directly from my mother’s womb to the grave than for me to live.
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
20 [I think that] [RHQ] there are only a few days for me to remain alive; so (allow me to be alone/stop attacking me), in order that I may be a little cheerful
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
21 before I go to the place from which I will never return, where it is always gloomy and very dark [DOU],
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
22 a place of darkness and dark shadows, where [everything] is confused/disordered, where [even a small amount of] light there is like darkness (OR, there is no light, only darkness).’”
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”

< Job 10 >