< Isaiah 47 >

1 [Yahweh also says], “You people of Babylon, you should go and sit in the dust/dirt [to show that you are mourning], because your time to rule [MTY] [other countries] is almost ended. People will never again say that Babylonia is beautiful [like] a very attractive/beautiful young woman.
Scendi, e siedi sulla polvere, o vergine figliuola di Babilonia! Siediti in terra, senza trono, o figliuola de’ Caldei! poiché non ti si chiamerà più la delicata, la voluttuosa.
2 [You will be slaves, so] take heavy stones and grind grain [like slave women do]. Take off your [beautiful] veils and take off your robes [as you prepare to cross streams to go where you will be forced to go].
Metti mano alle macine, e macina farina; lèvati il velo, alzati lo strascico, scopriti la gamba, e passa i fiumi!
3 You will be naked and [very] ashamed. I will get vengeance on you and not pity you.”
Si scopra la tua nudità, si vegga la tua onta; io farò vendetta, e non risparmierò anima viva.
4 The one who frees us [people of Judah], whom we call ‘the Commander of the armies of angels’, is the Holy One of Israel.
Il nostro redentore ha nome l’Eterno degli eserciti, il Santo d’Israele.
5 [Yahweh says], “You people of Babylon, sit silently in the darkness, because people will never again say that your city is [like] [MET] a queen that rules many kingdoms.
Siediti in silenzio e va’ nelle tenebre, o figliuola de’ Caldei, poiché non sarai più chiamata la signora dei regni.
6 I was angry with the people whom I chose [to belong to me], and I punished them. I allowed you [people of Babylon] to conquer them. But [when you conquered them], you did not have mercy on them. You (oppressed/treated cruelly) [MET] even the old people.
Io mi corrucciai contro il mio popolo, profanai la mia eredità e li diedi in mano tua; tu non avesti per essi alcuna pietà; facesti gravar duramente il tuo giogo sul vecchio,
7 You said, ‘We will rule [other nations] forever; [it is as though our city] will be the queen [of the world] forever!’ But you did not think about the things [that you were doing], or think about what would result.
e dicesti: “Io sarò signora in perpetuo; talché non prendesti a cuore e non ricordasti la fine di tutto questo.
8 You people [of Babylon] who enjoy pleasure and sex, listen to this: You enjoy a luxurious life and you feel secure. You say, ‘We are [like gods], and there are no others like us. Our women will never become widows, and our children will never be killed [in wars].’
Or dunque ascolta questo, o voluttuosa, che te ne stai assisa in sicurtà, e dici in cuor tuo: “Io, e nessun altro che io! Io non rimarrò mai vedova, e non saprò che sia l’esser orbata dai figliuoli”;
9 But both of those things will happen to you suddenly: Many of your women will become widows and many of your children will die, even though you perform much sorcery and many kinds of magic [to prevent bad things from happening to you].
ma queste due cose t’avverranno in un attimo, in uno stesso giorno: privazione di figliuoli e vedovanza; ti piomberanno addosso tutte assieme, nonostante la moltitudine de’ tuoi sortilegi e la grande abbondanza de’ tuoi incantesimi.
10 You felt protected even though you were doing many wicked things, and you said, ‘No one will see what we [are doing]!’ [You thought that] you were very wise and knew many things, and you said, ‘We are gods, and there are no others like us,’ but you deceived yourselves.
Tu ti fidavi della tua malizia, tu dicevi: “Nessuno mi vede, la tua saviezza e la tua scienza t’hanno sedotta, e tu dicevi in cuor tuo:
11 So you will experience terrible things, and you will not be able to prevent them by working magic. You will experience disasters, and you will not be able to pay anyone to prevent those things from happening. (A catastrophe/Something terrible) will happen to you suddenly, something that you will not realize [is about to happen].
“Io e nessun altro che io”. Ma un mala verrà sopra a te, che non saprai come scongiurare; una calamità ti piomberà addosso, che non potrai allontanar con alcuna espiazione; e ti cadrà repentinamente addosso una ruina, che non avrai preveduta.
12 So you can continue to perform all your magic spells [IRO]! You can perform the many kinds of sorcery that you have practiced for many years! Perhaps [doing those things will enable you to] be successful; perhaps you will be able to cause your enemies to be afraid of you!
Stattene or là co’ tuoi incantesimi e con la moltitudine de’ tuoi sortilegi, ne’ quali ti sei affaticata fin dalla tua giovinezza! forse potrai trarne profitto, forse riuscirai ad incutere terrore.
13 But [all that has resulted from your] doing all the things that the magicians have told you to do is that you have become tired! The men who look at the stars every month and predict what will happen should come forward and rescue you [from the disasters that you are about to experience].
Tu sei stanca di tutte le tue consultazioni; si levino dunque quelli che misurano il cielo, che osservano le stelle, che fanno pronostici ad ogni novilunio, e ti salvino dalle cose che ti piomberanno addosso!
14 But [they cannot do that, because] they are like [SIM] straw that is burning in a fire; they cannot save themselves from being burned up in the flames. Those men are unable to help you [MET]; they are as useless as stubble [that burns quickly and produces no heat] for you.
Ecco, essi sono come stoppia, il fuoco li consuma; non salveranno la loro vita dalla violenza della fiamma; non ne rimarrà brace a cui scaldarsi, né fuoco dinanzi al quale sedersi.
15 The people whom you have associated with and worked with since you were young [will not help you], because they will just continue doing their own foolish things, and they will not pay any attention to you [when you cry out for help].”
Tale sarà la sorte di quelli intorno a cui ti sei affaticata. Quelli che han trafficato teco fin dalla giovinezza andranno errando ognuno dal suo lato, e non vi saranno alcuno che ti salvi.

< Isaiah 47 >