< Hebrews 12 >

1 We [know about] many people like that [who showed they trusted in God]. They are like a crowd of spectators [who are cheering for us inside a stadium] [MET]. Knowing that, we must put away all the things that hinder us, [as a runner puts aside everything that would hinder him because they are heavy] [MET]. Especially we must put away sinful actions that [hinder us, as a runner] sets aside clothes he does not need, clothes that would entangle him [MET]. Let us [wholeheartedly strive to achieve what God has planned for us, as someone] in a race wholeheartedly runs the course that is before him [MET].
Zato i mi, okruženi tolikim oblakom svjedoka, odložimo svaki teret i grijeh koji nas sapinje te postojano trčimo u borbu koja je pred nama!
2 And let us [keep our minds on] Jesus, [as a runner] keeps his eyes on [the goal] [MET]. Jesus is the one we should imitate in the way he perfectly trusted [God. When he died on] the cross he endured it as he suffered greatly [MTY], instead of [thinking about the things he would] rejoice about [later]. He disregarded being disgraced by [dying that way]. He is now sitting at the place of highest honor [MTY] at the throne [where God rules].
Uprimo pogled u Početnika i Dovršitelja vjere, Isusa, koji umjesto radosti što je stajala pred njim podnese križ, prezrevši sramotu te sjedi zdesna prijestolja Božjega.
3 [Jesus] patiently endured it when sinful people acted so hostilely against him. Try to act the way he did, so that you do not give up [trusting] God or become discouraged.
Doista pomno promotrite njega, koji podnese toliko protivljenje grešnika protiv sebe, da - premoreni - ne klonete duhom.
4 While you have struggled against [being tempted to] sin, you have not yet bled [and died because of resisting evil, as Jesus did].
Ta još se do krvi ne oduprijeste u borbi protiv grijeha.
5 Do not forget [RHQ] these words [that Solomon spoke to his son, that are the same as God] would exhort you as his children: My child, pay attention [LIT] when the Lord is disciplining you, and do not be discouraged when the Lord punishes you [DOU],
Pa zar ste zaboravili opomenu koja vam je kao sinovima upravljena: Sine moj, ne omalovažavaj stege Gospodnje i ne kloni kad te on ukori.
6 because it is everyone whom he loves whom the Lord disciplines, and he punishes everyone whom he accepts as his child.
Jer koga Gospodin ljubi, onoga i stegom odgaja, šiba sina koga voli.
7 It is in order that God may discipline you that he requires you to endure the disagreeable things [that happen to you]. [When God disciplines you] he is treating you as a father treats his children. All fathers [RHQ] discipline their children [LIT].
Poradi vašega odgajanja trpite. Bog s vama postupa kao sa sinovima: a ima li koji sin kojega otac stegom ne odgaja?
8 So, if you have not experienced God disciplining you just like he disciplines all his other children, you are [not true children of God] [MET]. [You are like] illegitimate children; [no father disciplines them].
Pa ako niste pod stegom, na kojoj su svi imali udjela, onda ste kopilad, a ne djeca.
9 Furthermore, our natural fathers disciplined us [when we were young], and we respected them for doing that. So we should certainly more readily accept God our spiritual Father disciplining us, with the result that we live eternally [RHQ]!
Zatim, tjelesne smo oce imali odgojiteljima i poštovali ih. Pa nećemo li se kudikamo više podlagati Ocu duhova te živjeti?
10 Our natural fathers disciplined us for a short time in a way that they considered right, [but it wasn’t always right], but God always disciplines us [in a right way], to help us. He does it so that we may be holy as he is.
Oni su nas doista nešto malo dana stegom odgajali kako se njima činilo, a On - nama na korist, da postanemo sudionici njegove svetosti.
11 During the time that God is disciplining us, that does not seem to be something about which we should rejoice. Instead, it is something that pains us. But later it causes those who have learned from it to be peaceful and to [live] righteously.
Isprva se doduše čini da nijedno odgajanje nije radost, nego žalost, ali onima koji su njime uvježbani poslije donosi mironosni plod pravednosti.
12 So, [instead of acting as though you were spiritually exhausted], renew yourselves [MET] spiritually.
Zato uspravite ruke klonule i koljena klecava,
13 Go straight forward [in your Christian life] [MET], in order that believers who are uncertain about their faith [will imitate you] and not ([leave God’s way/] useless [to God]) [MET]. Instead, they will be spiritually restored [MET] as an injured and useless limb is restored.
poravnite staze za noge svoje da se hromo ne iščaši, nego, štoviše, da ozdravi.
14 Try to live peacefully with all people. Seek to be holy, since no one will see the Lord if he is not holy.
Nastojte oko mira sa svima! I oko posvećenja bez kojega nitko neće vidjeti Gospodina!
15 Beware that none of you stops [trusting in] God, [who has done kind things for us that we did not deserve] (OR, Beware that you have never [experienced] God kindly [saving you]). Be on guard lest any of you [act in an evil way towards others], because your doing that will [grow like] [MET] a root [grows into a big plant], and the result [of your] doing that will be that many believers will sin and become unacceptable to God.
Pripazite da se tko ne sustegne od milosti Božje, da kakav gorki korijen ne proklija pa ne unese zabunu i ne zarazi mnoge,
16 Do not let anyone be immoral, or be irreligious as Esau was. He exchanged the rights he had as a firstborn son for only one meal.
da tko ne postane bludnik ili svetogrdnik kao Ezav, koji za jedan jedini obrok proda svoje prvorodstvo.
17 You know that after he did that, he wanted to receive [what his father would promise to give him if] he blessed him. But [his father] was unable [to change what he had already done]. And Esau found no way to change things, even though he sought tearfully to do that.
Ta znate da je i poslije, kad je htio baštiniti blagoslov, odbačen jer nije našao mogućnosti promjene premda ju je sa suzama tražio.
18 In coming [to God] you have not [experienced things like what the Israeli people experienced] at [Sinai] Mountain. [They] approached [a mountain that God told them they] should not touch. [They approached] a blazing fire, and it was gloomy and dark [DOU], and there was a hurricane/cyclone.
Jer niste pristupili opipljivoj gori i usplamtjelu ognju, ni mraku, tami i vihoru,
19 They heard a trumpet sounding and they heard [God] speak. The result was that those who heard it pleaded for God not to speak to them like that again.
ni ječanju trublje i tutnjavi riječi. - Koji su je slušali, zamoliše da im se više ne govori
20 When [God] commanded them saying, “If [a person or] even an animal touches this mountain, [you] must [kill him/it by] throwing stones at him/it,” they were terrified.
jer nisu podnosili naredbe: Ako se ma i živinče dotakne brda, neka se kamenuje!
21 Truly, because Moses was terrified after seeing what happened [on the mountain], he said, “I am trembling because I am very afraid!”
I prizor bijaše tako strašan da Mojsije reče: “Strah me je i dršćem!” -
22 Instead, [it is as though] you have come to [the presence of God in heaven] [MET]. [That is like what your ancestors did when they came to worship] God on Zion Hill, in Jerusalem, in the city of God who is all-powerful. You have come (OR, you are coming) to where there are countless angels, who are rejoicing as they have gathered together.
Nego, vi ste pristupili gori Sionu i gradu Boga živoga, Jeruzalemu nebeskom, nebrojenim tisućama anđela, svečanom skupu,
23 You have joined all the believers [who have privileges like] firstborn sons, whose names [God] has written down in heaven. You have come to God, who will judge everyone. You have come to where the spirits of God’s people are, people who lived righteously [before they died], and who now have been made perfect [in heaven].
Crkvi prvorođenaca zapisanih na nebu, Bogu, sucu sviju, dusima savršenih pravednika
24 You have come to Jesus, who arranged a new covenant [between us and God]. You have accepted [what he accomplished when] his blood flowed [when he died on the cross. His doing that made it possible for God to forgive us]. That is better than the blood of Abel, [who just] wanted revenge because his brother Cain murdered him.
i Posredniku novog Saveza - Isusu - i krvi škropljeničkoj što snažnije govori od Abelove.
25 Beware that you do not refuse to listen to [God] who is speaking to you. The Israeli people did not escape [God punishing them] when [Moses] (OR, [God]) warned them here on earth. So we shall surely not escape [God punishing us] if we reject him when he warns us from heaven! [RHQ]
Pazite da ne odbijete Onoga koji vam govori! Jer ako ne umakoše oni što su odbili onoga koji je na zemlji davao upute, kudikamo ćemo manje mi ako se okrenemo od Onoga koji ih daje s nebesa.
26 The earth shook [PRS] then when he spoke [MTY] [at Sinai Mountain]. But now he has promised, “I will shake the earth again, one more time, but I will shake heaven too.”
Njegov glas tada zemlju uzdrma, sada pak obećava: Još jednom ja ću potresti ne samo zemlju nego i nebo.
27 The words “again, one more time” indicate that things [on earth] will be shaken {that [he] will shake things [on earth]}, meaning that he will set aside all that [he] has created, in order that the things [in heaven] that cannot be shaken {that nothing can shake} may remain forever.
Ono “još jednom” pokazuje da će, kao stvoreno, uminuti ono uzdrmano da ostane ono neuzdrmljivo.
28 So, let us thank God that we are becoming members of a kingdom that nothing can shake. Let us worship/serve God in a way that pleases him by being greatly in awe [DOU] before him.
Zato jer smo primili kraljevstvo neuzdrmljivo, iskazujmo zahvalnost iz koje služimo Bogu kako je njemu milo, s predanjem i strahopoštovanjem.
29 Remember that the God we [worship/serve] is like a fire that burns up everything [that is impure] [MET]!
Jer Bog je naš oganj što proždire.

< Hebrews 12 >