< Hebrews 10 >

1 Just like a shadow vaguely represents the thing that it is a shadow of, the laws that God [gave Moses] only poorly represent [MET] the good things that were to come later. Those laws were not all the good things themselves that God has promised. So, by offering the same kinds of sacrifices every year, people [PRS] who approach God can never become (perfect/all that God intends them to be).
Das Gesetz ist nur ein Schattenbild der künftigen Heilsgüter, nicht aber das wahre Bild der Wirklichkeit. Trotz der gleichen Opfer, die man Jahr für Jahr unaufhörlich darbringt, ist es nicht imstande, die Opfernden zu vollenden.
2 If God had removed the guilt for having sinned of those who brought the sacrifices, they would not feel that they were still guilty. So they would certainly have stopped offering those sacrifices! [RHQ]
Oder hätte man nicht aufgehört, sie darzubringen, wenn die Opfernden sich frei von Sünden wüßten und wenn sie ein für allemal gereinigt wären?
3 But rather, the fact that they offer those sacrifices each year reminds them that they are still guilty for their sins.
Im Gegenteil, durch die Opfer werden wir Jahr für Jahr nur an die Sünden recht erinnert.
4 The principle is that blood of animals such as bulls or goats can never remove the guilt of those who have sinned.
Unmöglich kann das Blut von Stieren und Böcken Sünden tilgen.
5 So, as [Christ] was coming into the world, he spoke [to his Father about offering himself as a sacrifice for people’s sin. The Psalmist wrote this that Christ said]: It is not sacrifices and offerings that you [(sg)] have wanted, but you have prepared for me a body [to serve you].
Deshalb sagt er auch bei seinem Eintritt in die Welt: "Du willst keine Opfer und keine Gaben; einen Leib aber hast Du mir geschaffen.
6 Animals that are completely burned up as sacrifices have not pleased you, and [other sacrifices that atone] for those who have sinned have not pleased you.
An Brand- und Sündopfern hast Du keinen Gefallen.
7 Then [because of this], I said, “My God, (listen!/here I am!) I have come [here] in order to do what you want me [to do], [just like] has been written {as they have written} about me in the Scriptures.”
Da sprach ich: Siehe, ich bin da; es steht in der Buchrolle von mir geschrieben, daß ich, o Gott, Deinen Willen vollbringen soll."
8 First, [Christ] said, “It is not sacrifices and offerings and animals that [the priests] have completely burned up and other [offerings to atone for] those who have sinned that you have really wanted. They have not pleased you.” [Christ said that even though] those things were offered {they offered all those things} according to the laws [God gave Moses]!
Zuerst sagt er: Du willst keine Opfer und Gaben, nicht Brand- noch Sündopfer, und hast daran kein Wohlgefallen. Es sind dies Opfer, wie man sie nach dem Gesetze darbringt.
9 Then, [concerning his offering himself as a sacrifice to atone for people’s sin], he said, “Listen! I have come [here] to do what you want me [to do]!” In that way Christ got rid of the first [way of atoning for sin], in order to establish the second [way of atoning for] sin.
Dann aber fährt er fort: "Siehe, ich bin da, um Deinen Willen zu erfüllen." Damit hebt er das erste auf, um das zweite als maßgebend zu kennzeichnen.
10 Because of Jesus Christ [doing what God] wanted him to do, we have been dedicated to {[he] has set us apart for} God by his offering his own body only once [as a sacrifice, a sacrifice that will not need to be repeated].
Kraft dieses Willens sind wir ein für allemal geheiligt durch die Hingabe des Leibes Jesu Christi.
11 As every [Jewish] priest stands daily [in front of the altar], he performs rituals and offers the same kind of sacrifices that could never remove [the guilt from anyone who] sinned [MTY].
Jeder Priester steht im heiligen Dienste Tag für Tag und bringt immer wieder nur die gleichen Opfer dar, die doch nie die Sünden tilgen können.
12 But [Christ] offered a sacrifice that [will be adequate] forever, and he offered it only one time! Then he sat down [to rule] with God at the place of highest honor [MTY].
Dieser aber hat das eine Opfer für die Sünden dargebracht und sich alsdann für immer zur Rechten Gottes gesetzt,
13 From now on, he is waiting for [God] to completely subdue [all] Christ’s enemies [MTY].
um abzuwarten, bis ihm seine Feinde als Schemel zu Füßen gelegt sind.
14 By offering himself once, he has provided that those whom [God] has set apart will be eternally made (perfect/all that God intends them to be).
Ja, durch ein einziges Opfer hat er für alle Zeit die vollendet, die heilig werden wollen.
15 The Holy Spirit also confirms to us [that this is true]. First the Lord says:
Das bezeugt uns auch der Heilige Geist; denn nach den Worten:
16 When the time [MTY] [when the first covenant that God made] with my people has ended, I will make a new covenant with them [MTY]. I will do like this for them: I will cause them to understand my laws and I will cause them to obey them (OR, enable them to know them sincerely).
"Dieses ist mein Bund, den ich nach jenen Tagen mit ihnen schließen will", spricht der Herr: "Ich lege meine Gesetze in ihre Herzen und schreibe sie in ihr Inneres,
17 Then [the Lord said]: [I will forgive them for] their [DOU] sins, and I will [consider] that they are no longer [guilty for] having sinned.
und ich will ihrer Sünden und Vergehen nicht mehr gedenken."
18 When [God] has forgiven someone’s sins, that person does not [need to make] any more offerings [to atone for his sin]!
Wo aber diese vergeben sind, bedarf es keines Opfers mehr der Sünde wegen.
19 So, my fellow believers, because we [trust in what Jesus accomplished when] his own blood [flowed for us], we can confidently go into [God’s very presence] that was [symbolized] by the very holy place [in the tent] [MTY].
Liebe Brüder, wir besitzen also voll Zuversicht die Hoffnung, das Heiligtum im Blute Jesu zu betreten,
20 Jesus enabled us to go into [God’s presence] by making a new and effective way. [Specifically], he [offered] his body [as a sacrifice] for us [in order that nothing would stop us] from entering [God’s presence, just like] [MET] the curtain [of the very holy place prevented people from entering God’s presence].
wohin er uns einen neuen und lebendigen Weg aufgetan hat, durch den Vorhang hindurch, das heißt durch seinen Leib.
21 Christ is a great priest [who rules over us, who are] God’s people [MTY].
Und da wir auch einen hocherhabenen Priester haben, der über dem Hause Gottes waltet,
22 [Just like the priests] were sprinkled {[as Moses] sprinkled [the priests]} [with blood] [MET] to symbolize that they were no longer guilty for having sinned, we also no longer are [guilty for having done] evil. [Just like the priests ceremonially] washed their bodies with pure water [to prepare themselves to serve God], we are allowing [God] to continually make us pure. So, we [(inc)] must approach [God] sincerely by confidently trusting [in him].
laßt uns aufrichtigen Herzens hintreten, in vollem Glauben, die Herzen rein vom sündigen Gewissen, den Leib mit reinem Wasser abgewaschen.
23 We must unwaveringly keep holding tight [to what we believe. Since God] faithfully [does all] he promised [to do], we must confidently expect [him to keep doing that].
Wir wollen unerschütterlich am Bekenntnis unserer Hoffnung festhalten. Getreu ist der, der die Verheißungen gegeben hat.
24 [Since God] faithfully [does all that] he promised [to do], let us consider how each of us can motivate other believers, in order that [believers] will love each other, and in order that each one will do good things.
Sorgfältig wollen wir einander im Auge behalten, um uns zur Liebe und zu guten Werken anzuspornen.
25 We must not stop assembling ourselves [to worship the Lord], as some people have done. Instead, each one of us must encourage/exhort other believers. [Let us do that] even more since we know that the day [that the Lord will return] [MTY] is near.
Bleiben wir doch unserer Versammlung nicht fern, wie einige die Gewohnheit haben; vielmehr ermuntern wir uns gegenseitig, und dies um so mehr, je näher ihr den "Tag" erscheinen seht.
26 [We(inc) must do those things], because if we deliberately and habitually sin after we have known the true [message about Christ], no other sacrifice will remove our guilt for having sinned in that way.
Denn wenn wir freiwillig sündigen, nachdem wir schon die Wahrheit voll erfaßt haben, dann gibt es kein Opfer für die Sünden mehr;
27 Instead, we must fearfully expect that [God will] judge and angrily [punish] his enemies in a furious fire [MET].
wohl aber wartet unser dann ein furchtbares Gericht sowie die Glut des Feuers, das künftig die Widersacher verzehren wird.
28 Everyone who rejected the laws [that God gave] Moses was mercilessly killed when [at least] two or three people testified that they had done that.
Wenn jemand das Gesetz des Moses übertritt, so muß er ohne Erbarmen sterben auf Aussage von zwei oder drei Zeugen hin.
29 [That was severe punishment]. But [Christ] is (God’s Son/the man who is also God). His blood, by means of which [he put into effect] the new covenant, is sacred. Because of [Christ’s] [MTY] blood [flowing for us when he died], [God] freed us from our guilt. So, you can be sure [RHQ] that anyone who shows contempt for [those truths] and who insults the Spirit of God, the one who acts with kindness toward us in a way we do not deserve, deserves to be punished even worse than [those Israelis were punished] [MET]!
Welch größere Strafe wird dann der erleiden müssen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Bundes, durch das er geheiligt ward, für gemein erachtet und so den Geist der Liebe höhnt.
30 [We can be sure of that] (OR, [need to think about that carefully]) since we know that God said, “I myself will get revenge on those who sinned, and I will punish them as they deserve [DOU].” [Moses wrote], “The Lord will judge his people.”
Wir kennen doch den, der da sprach: "Mein ist die Rache; ich will vergelten"; und weiter noch: "Der Herr wird sein Volk richten."
31 It will be a terrible thing if God who is all-powerful [MTY] seizes and punishes you [IDM]!
Furchtbar ist es, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
32 Recall previous times when you [first] understood [MET] [the message about Christ]. You endured a hard struggle, but you [continued to trust him] when you suffered [because you believed in Christ].
Gedenket der vergangenen Tage, da ihr nach eurer Erleuchtung so viele Leidenskämpfe bestanden habt.
33 At times you were publicly insulted {people publicly insulted you} and you suffered {people persecuted you}. But you showed great concern for those who were treated like that.
Bald wurdet ihr an den Pranger gestellt mit Schmähungen und Bedrängnissen, bald nahmt ihr teil am Schicksal solcher, denen es so erging.
34 You not only were kind to those who were in prison [because they believed in Christ], but you also accepted it joyfully when [unbelievers] took away your possessions. You accepted it because you yourselves knew very well that you have eternal possessions [in heaven] that are much better [than those that they took from you]!
Ihr habt mit den Gefangenen gelitten und den Raub eurer Habe mit Freuden hingenommen, wohl wissend, daß ihr Besseres und Bleibendes besitzt.
35 So, do not become discouraged [when they cause you to suffer] {[you are persecuted]}, because [if you continue to trust in God], he will greatly reward you.
Werft euren Bekennermut doch nicht weg! Er hat einen großen Lohn.
36 You must patiently continue [to trust in him] in order that, because of your doing what God wants you to do, he will give you what he has promised.
Standhaftigkeit braucht ihr, daß ihr den Willen Gottes tut und das erlangt, was er verheißen hat:
37 [You must do that] since [a prophet wrote] in the Scriptures [that God said about the Messiah], In just a short time the one [I promised] would come will surely come; he will not delay coming.
"Nur noch eine ganz kleine Weile, und dann kommt der, der kommen soll; er zögert nicht.
38 But those whom I have summoned, who [act] righteously, must continually live trusting in me, because if they, in a cowardly manner, cease [to trust in me], I (will not be pleased/will be angry) with them.
Und mein Gerechter, der es aus dem Glauben ist, wird leben. Zieht er sich aber feig zurück, alsdann hat meine Seele an ihm kein Wohlgefallen."
39 But we are not ones who in a cowardly manner stop [trusting in God], with the result that God will severely punish us. Instead, we are ones who trust in him, with the result that [God] will save us [SYN] eternally.
Doch wir gehören nicht zu denen, die sich zu ihrem Untergang zurückziehen, vielmehr zu denen, die im Glauben ihre Seele retten.

< Hebrews 10 >