< Genesis 8 >

1 But God (did not forget/thought) about Noah and all the wild animals and all the kinds of livestock that were with him in the boat. So one day God sent a wind to blow across the earth, and the wind caused the water [to begin] to recede.
神ノアおよび彼とともに方舟にある諸の生物と諸の家畜を眷念ひたまひて神乃ち風を地の上に吹しめたまひければ水減りたり
2 God caused the water that was under the earth to stop bursting forth, and he caused the floodgates of water from the sky to close so that it stopped raining.
亦淵の源と天の戸閉塞りて天よりの雨止ぬ
3 The water on the earth gradually receded. 150 days after the flood began,
是に於て水次第に地より退き百五十日を經てのち水減り
4 (on the 17th day of the seventh month [of that year/late in March]), the boat came to rest on one of the mountains in the Ararat region.
方舟は七月に至り其月の十七日にアララテの山に止りぬ
5 The water continued to recede until, on the first day of the tenth month [of that year], the tops of other mountains became visible.
水次第に減て十月に至りしが十月の月朔に山々の嶺現れたり
6 40 days later, Noah opened the window that he had made in the side of the boat, and sent out a raven.
四十日を經てのちノア其方舟に作りし窓を啓て
7 The raven flew back and forth [to and from the boat] until the water was completely gone.
鴉を放出ちけるが水の地に涸るまで往來しをれり
8 Then Noah sent out a dove to find out if the water had all receded on the ground.
彼地の面より水の減少しかを見んとて亦鴿を放出いだしけるが
9 But the dove did not find any place to perch, so it flew back to Noah in the boat, because there was still water all over the surface of the earth. So Noah reached out his hand and took the dove back inside the boat.
鴿其足の跖を止べき處を得ずして彼に還りて方舟に至れり其は水全地の面にありたればなり彼乃ち其手を舒て之を執へ方舟の中におのれの所に接入たり
10 Noah waited seven more days. Then he sent the dove out of the boat again.
尚又七日待て再び鴿を方舟より放出ちけるが
11 This time the dove returned to him in the evening and, [surprisingly], in its beak there was a leaf from an olive tree that the dove had just plucked. Then Noah knew that the water had truly receded from the surface of the ground.
鴿暮におよびて彼に還れり視よ其口に橄欖の新葉ありき是に於てノア地より水の減少しをしれり
12 Noah waited seven more days. Then he sent the dove out again, but this time it did not return to him.
尚又七日まちて鴿を放出ちけるが再び彼の所に歸らざりき
13 Noah was now 601 years old. By the first day of the first month [of the Jewish year], the water had completely drained away from the ground. Noah removed the covering on top of the ark, and he was surprised to see that the surface of the ground was drying.
六百一年の一月の月朔に水地に涸たりノア乃ち方舟の蓋を撤きて視しに視よ土の面は燥てありぬ
14 By the 27th day of the next month, the ground was completely dry.
二月の二十七日に至りて地乾きたり
15 Then God said to Noah,
爰に神ノアに語りて言給はく
16 “Leave the boat, along with your wife and your sons and their wives.
汝および汝の妻と汝の子等と汝の子等の妻ともに方舟を出べし
17 Bring out with you all the birds, the animals, and all the creatures that scurry across the ground, in order that they can spread all over the earth and become very numerous.”
汝とともにある諸の肉なる諸の生物諸の肉なる者即ち鳥家畜および地に匍ふ諸の昆蟲を率いでよ此等は地に饒く生育地の上に生且殖増すべし
18 So Noah left the boat, along with his wife and his sons and their wives.
ノアと其子等と其妻および其子等の妻ともに出たり
19 And every kind of creature, including all those that scurry across the ground, all the birds, every creature that moves on the earth, left the boat. They left the boat in groups of their own species.
諸の獸諸の昆蟲および諸の鳥等凡そ地に動く者種類に從ひて方舟より出たり
20 Then Noah built a (stone altar/place for offering sacrifices) to Yahweh. Then he took some of the animals that Yahweh had said were acceptable as sacrifices and killed them. Then he burned them whole on the altar.
ノア、ヱホバのために壇を築き諸の潔き獸と諸の潔き鳥を取て燔祭を壇の上に献げたり
21 When Yahweh smelled the pleasant odor, he was pleased with the sacrifice. Then he said to himself, “I will never again devastate everything on the earth because of the sinful things people do. Even though everything that people think is evil from the time they are young, I will not destroy all the living creatures again, as I did this time.
ヱホバ其馨き香を聞ぎたまひてヱホバ其意に謂たまひけるは我再び人の故に因て地を詛ふことをせじ其は人の心の圖維るところ其幼少時よりして惡かればなり又我曾て爲たる如く再び諸の生る物を撃ち滅さじ
22 As long as the earth exists, each year there will be seasons for planting seeds and seasons for harvesting crops. Each year there will be times when it is cold and times when it is hot, summer and winter (OR, rainy season and dry season). Each day there will be daytime and nighttime.”
地のあらん限りは播種時、收穫時、寒熱夏冬および日と夜息ことあらじ

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark