< Genesis 11 >

1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 Sarai was unable to bear any children.
撒辣依不生育,沒有子女。
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。

< Genesis 11 >