< Genesis 11 >

1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
За това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Сала живя тридесет години и роди Евера;
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Фалек живя тридесет години и роди Рагава;
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Серух живя тридесет години и роди Нахора;
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30 Sarai was unable to bear any children.
А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.

< Genesis 11 >