< Galatians 5 >

1 It is in order that we might live without (being obliged [to/having to]) [obey all the Jewish rituals] that Christ freed us [from God condemning us because of our disobeying those rituals]. So, firmly [reject the false teaching that someone must circumcise you, and] do not [live like] slaves again [MET] [by letting others force you to obey those rules and rituals again].
Trwajcie więc w tej wolności, którą nas Chrystus wyzwolił, i nie poddawajcie się na nowo pod jarzmo niewoli.
2 Consider very carefully what I, Paul, [an apostle], now tell you: If, [to fulfill Jewish ritual laws], you are permitting yourself to be circumcised {someone to circumcise you}, what Christ [has done for you] will not benefit you at all.
Oto ja, Paweł, mówię wam, że jeśli dacie się obrzezać, Chrystus na nic wam się nie przyda.
3 Instead, I solemnly declare again to every man who is circumcised {has someone circumcise him} [in order for God to accept him], that you must [perfectly] obey all of the laws [that God gave Moses, in order for God to save you].
A oświadczam raz jeszcze każdemu człowiekowi, który daje się obrzezać, że jest zobowiązany wypełnić całe prawo.
4 Those of you who are sure that God will erase the record of your sins because you obey the laws [that God gave to Moses], you have separated yourselves from Christ. You have abandoned/rejected [God’s true method of saving you, which was] by kindly erasing the record of your sins, in a way that you did not deserve.
Pozbawiliście się Chrystusa wszyscy, którzy usprawiedliwiacie się przez prawo; wypadliście z łaski.
5 But we who have a relationship with Christ and who trust in Christ are eagerly waiting to receive what God’s Spirit assures us that we can expect. We can expect to receive it because God has erased the record of our sins.
My bowiem przez Ducha oczekujemy nadziei sprawiedliwości z wiary.
6 As for us who have a relationship with Christ Jesus, God is not concerned whether we are circumcised or not circumcised. Instead, God is concerned about whether we trust [in] Christ, with the result that we love [other people].
Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie znaczy, ani nieobrzezanie, ale wiara, która działa przez miłość.
7 You were progressing well [spiritually] [MET]. You should not have let someone influence you so that [now you] are not believing the true [message about Christ] [RHQ]!
Biegliście dobrze. Któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłuszni prawdzie?
8 [God], the one who chose you, is not the one who is persuading you to think like this!
Namawianie to nie pochodzi od tego, który was powołuje.
9 [Remember that this false doctrine that someone is teaching you will affect all of you, just like] [MET] a little yeast causes all of the dough to swell up.
Trochę zakwasu całe ciasto zakwasza.
10 [Nevertheless], because of my relationship with the Lord, I am certain that you will think only as I do [about forcing people to obey rules and rituals]. Furthermore, [God] will punish anyone who is confusing you [by teaching this false message], even if he is an important person.
Mam co do was przekonanie w Panu, że nie będziecie innego zdania. A ten, kto was niepokoi, zostanie osądzony, kimkolwiek by był.
11 But, my fellow believers, [although someone claims that I am proclaiming that men must be circumcised, I certainly am not still proclaiming that. Remember that the Jews are still] ([persecuting me/causing me to suffer]). If I were still proclaiming that men must be circumcised [in order for God to accept them], (the Jews would not be persecuting me./why would the Jews be persecuting me?) [RHQ] [They would] [RHQ] not be [persecuting me]/causing me to suffer [because] then [the Jews] would no longer be offended. [They] ([are offended/do not want to accept what I teach]) [because I proclaim that Christ, the Messiah, died on] the cross [MTY].
A ja, bracia, jeśli nadal obrzezanie głoszę, to dlaczego jeszcze cierpię prześladowanie? Przecież wtedy zniesione byłoby zgorszenie krzyża.
12 I [would even] wish that those who are disturbing you [by insisting that men be circumcised] would also emasculate [EUP] themselves, [with the result that they would be expelled from your congregations]!
Bodajby byli odcięci ci, którzy was niepokoją.
13 My fellow believers, [God] chose you in order that [you might live] without having to [obey rules and rituals]. But [do not assume that because] you are free [from having to obey rules and rituals], [God] permits you to [do whatever your] self-directed nature [desires]. Instead, constantly, as you love [each other], serve each other.
Bo wy, bracia, zostaliście powołani do wolności, tylko pod pozorem tej wolności nie [pobłażajcie] ciału, ale z miłości służcie jedni drugim.
14 Keep in mind that we can sum up all of the laws [that God has] given us in one law, which is: “You must love each person you come in contact with, just like [you love] yourself.”
Całe bowiem prawo wypełnia się w tym jednym słowie, mianowicie: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
15 Since you are attacking and injuring [MET] each other [by the things that you say] [MET], I warn you that [if you continue doing that], you will totally ruin each other [spiritually].
Lecz jeśli wzajemnie się kąsacie i pożeracie, uważajcie, abyście się wzajemnie nie zjedli.
16 [So] I tell you this: Constantly let [God’s] Spirit direct you. [If you do that], you will certainly not do the things that your self-directed nature wants [you to do].
Mówię więc: Postępujcie w Duchu, a nie spełnicie pożądania ciała.
17 Your self-directed nature (opposes [God’s] Spirit/does not [want you to do what] God’s Spirit [wants you to do]), but also his Spirit opposes your self-directed nature. These two are always (fighting with/opposing) each other. The result is that you do not [constantly] do the [good] deeds that you truly desire [to do].
Ciało bowiem pożąda na przekór Duchowi, a Duch na przekór ciału; są one sobie przeciwne, tak że nie możecie czynić tego, co chcecie.
18 But when you are led by God’s Spirit {when God’s Spirit directs you}, you [can do what pleases God], now that you are no longer obligated [to obey all] the laws [that God gave Moses].
Lecz jeśli jesteście prowadzeni przez Ducha, nie jesteście pod prawem.
19 [You already know] how [people think and] act [PRS] because of their self-directed nature. These are [some of the things that they do: People] are sexually immoral. [People] commit unnatural sexual acts. [People] act indecently.
A znane są uczynki ciała, którymi są: cudzołóstwo, nierząd, nieczystość, rozpusta;
20 [People] worship false gods [and] things [that] represent those gods. [People] perform (rituals in order that evil spirits might act for them/sorcery). [People] are hostile [to others. People] quarrel [with each other. People] are (jealous/resent other people’s status). [People] behave angrily. [People] try (to get others to think highly of them/to exalt themselves) and (do not consider what others want/act selfishly). People do not associate [with others. People] associate only with those who agree [with them].
Bałwochwalstwo, czary, nienawiść, niezgoda, zawiść, gniew, spory, kłótnie, herezje;
21 [People] want what others have. [People] get drunk. [People] (revel/participate in wild parties). And [people do other] things like these. I warn you [now], just like I warned [you previously], that the ones [who constantly] act [and think] like that will not receive [what] God [has for his own people when he begins] to rule over us.
Zazdrość, zabójstwa, pijaństwo, hulanki i tym podobne; o nich wam mówię, jak już przedtem powiedziałem, że ci, którzy takie rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
22 But [God’s] Spirit causes [us to do these things]: We love [others]. We are joyful. We are peaceful. We are patient. We are kind. We are good. We are [ones whom] others can trust.
Owocem zaś Ducha jest miłość, radość, pokój, cierpliwość, życzliwość, dobroć, wiara;
23 We are gentle. We control our behavior. There is no law that says people should not [think and act in such ways].
Łagodność, powściągliwość. Przeciwko takim nie ma prawa.
24 Furthermore, we who belong to Christ Jesus have [stopped obeying] our self-directed nature and [stopped doing] all the evil things that we desire to do [MET]. [It is as though] [MET] we nailed them to the cross!
A ci, którzy należą do Chrystusa, ukrzyżowali [swoje] ciało wraz z namiętnościami i pożądliwościami.
25 Since [God’s] Spirit has caused us to [be spiritually] alive, we should [conduct our lives the way the] Spirit [directs us].
Jeśli żyjemy w Duchu, w Duchu też postępujmy.
26 We should not be saying how great we are. We should not be making ourselves more important than others. We should not envy each other.
Nie bądźmy żądni próżnej chwały, jedni drugich drażniąc, jedni drugim zazdroszcząc.

< Galatians 5 >