< Colossians 2 >

1 In particular, I want you to realize that I am (exerting myself very greatly/working very hard) on your behalf, on behalf of those who are in Laodicea [city], and on behalf of all those others who have not seen me personally.
Nga ke kowos in etu lupan kwafe luk keiwos ac ke mwet lulalfongi in acn Laodicea, ac oayapa kaclos nukewa su nga soenna sonolos.
2 I am doing this in order that they and you [SYN] might be strengthened [spiritually] as you are united in loving [one another]. And I am doing this in order that they and you might fully and thoroughly [DOU] understand the message that God has now revealed; that is, in order that they and you might truly know the message from God our Father and about Christ,
Nga oru ma inge in akkeye insialos, ac in akfototoyalos nu sin sie sin sie ke lungse, tuh elos fah ku in arulana lulalfongi ke sripen etauk lalos ke ma pwaye. In ouiya se inge elos fah etu ma lukma lun God ma tia eteyuk meet, su pa kacl Christ sifacna.
3 who alone is able to cause them and you to understand thoroughly [DOU] [this very important message].
El na pa ku in ikasla kalmen etauk ac lalmwetmet nukewa lun God, su oana sie ma saok wikinyukla meet.
4 I am telling you this in order that no one may deceive you by persuasive arguments;
Ke ma inge nga fahk nu suwos, nikmet lela kutena mwet in kiapwekowosla ke kas in eyeinse lusrongten, finne wo srumunya selos.
5 because, even though I am absent from you physically, I am very concerned about you. At the same time, I am rejoicing because I know that you are united [with each other] and that you believe firmly in Christ.
Tuh nga finne wangin yuruwos, a nga wi kowos na in ngun. Ac nga engan ke nga lohng ke asruoki wo lowos, pwanang kowos tu na ku in lulalfongi lowos in Christ.
6 In a way that is (consistent/in harmony) with [the message that] you received about Christ Jesus, who is our Lord, conduct yourselves as you should, since you have a close relationship with him.
Ke sripen kowos eis tari Christ Jesus tuh elan Leum lowos, kowos in moul in ma sefanna nu sel.
7 Specifically, continue believing and practicing [MET, DOU] what you were first taught about Christ. Continue to do this more and more; continue to fIrmly believe all the true teaching, just like [Epaphras] taught it to you. And continue thanking [God, our Father], very much [for all that he has done for you].
Kowos in okala ac kapkapak in el, ac musaeak moul lowos an facl, ac akkeye lulalfongi lowos an oana ke lutiyuk nu suwos, ac kowos in sessesla in sang kulo.
8 Make sure that no one forces you [(pl)] to become his disciples [MET] by his teaching you a religious philosophy/doctrine that is worthless and false. Such a philosophy is false because it teaches what mere human beings think, because it teaches people elementary regulations/rules [that are concerned merely with what is external/physical], and because it teaches what is contrary to [the true teaching about] Christ.
Ke ma inge, kowos in arulana liyaung tuh wangin mwet in akkohsye kowos nu ke kutena lalmwetmet kikiap lun mwet, su elos eis ke sramsram matu lusrongten lun fwil somla ac liki ngun koluk ma leumi faclu ac yen engyeng uh, ac tia ma sin Christ.
9 It is in Christ’s body that God lives completely.
Tuh ouiya mutal ac ma pwaye nukewa lun God kalem in Christ, ke el moul in mwet lac.
10 And you are spiritually complete because you have a close relationship with Christ, who rules over every other ruler.
Ac kw kowos fungyang nu sel, itukot nu suwos moul pwaye. El leum fin ku ac wal nukewa lun ngun.
11 Specifically, because of your close relationship with Christ, it is as though [MET] you were circumcised {Christ circumcised you} [spiritually]. This does not mean that someone circumcised you physically [MTY], but it means that Christ completely removed your self-directed nature.
Ke kowos kupasryang nu sin Christ, kowos kosreyukla, tia ke kosrala ma orek sin mwet, a ke kosrala lun Christ, su aksukosokyekowosla liki ku lun lung koluk ma oan in mano se inge.
12 And specifically, when you were baptized, [it was as though] [MET] you [had died and] were buried with Christ, and [it was as though] [MET] God caused you to live again with Christ as a result of your believing that God acted powerfully; specifically, by your believing that God caused Christ to become alive again.
Mweyen ke kowos baptaisla, kowos wi Christ pukpuki ac kowos oayapa akmoulyeyukyak yurin Christ, ke sripen lulalfongi lowos ke ku lun God, su akmoulyalak liki misa.
13 And specifically, you [who are non-Jews], because of your sins, you were [spiritually] dead [before you trusted in Christ]. You were uncircumcised [spiritually]; that is, your self-directed nature controlled you. Nevertheless, it was you whom God caused to become alive [spiritually because of their close relationship] [MET] with Christ. And specifically, God forgave us all our sins.
In pacl meet ah, kowos misa in ngun ke sripen ma koluk lowos, ac mweyen kowos mwet pegan su muta sayen Ma Sap. Tusruktu God El akmoulyekowosyak yurin Christ. God El nunak munas nu sesr nukewa ke ma koluk lasr.
14 [It is just] as [though] he canceled ([the charges] against us/the sins [that we had committed]) for which [God] will punish us. And [it was just] as [though] [MET] it was [the charges on] that document/paper that he canceled by nailing them to the cross [when they nailed Christ on the cross].
El sacla ma simla in akkalemye soemoul lasr, oayapa oakwuk lun ma sap ma lain kut, ac patikya ma inge nu ke sakseng.
15 And specifically, God defeated the [evil] spirit beings that rule, and he demonstrated/showed that publicly; that is, he triumphed over them as a result of what [Christ did].
Fin sakseng soko ah, Christ el sifacna aksukosokyalla liki ku ac wal nukewa lun ngun koluk yen engyeng uh, ac oru tuh elos in sie mwe intoe ke elos takla fahsr tokol oana mwet sruoh ke el akkalemye kutangla lal.
16 So disregard anyone who says that God will punish you because you eat [certain foods] and because you drink [certain drinks] or because [you do not celebrate] special [yearly] festivals or celebrate the time when the new moon [appears] or weekly (Sabbaths/Jewish days of rest).
Ke ma inge, nik kowos lela kutena mwet in oakiya ma sap nu suwos ke ma kowos in kang ku nim, ku nu ke Kufwen Malem Sasu, ku ke len Sabbath, ku kutena len mutal saya.
17 [Disregard such people] because those [regulations/rules about food and drink and festivals] are [only] like a shadow [MET] [that is cast by something that is approaching; that is, they merely represent] the real spiritual blessings that Christ [has given to you].
Kain inge nukewa ngunnguninna ma su ac fah tuku in pacl tok uh. Ma sefanna ma pwaye uh pa Christ.
18 Disregard those who say that God will punish you because [you do not worship God in the way that] they say [that you should]; that is, they insist that you should humiliate yourselves and that you should worship the angels. [Disregard such people] since they base their authority on things that they have never seen, and since they are proud without reason because their self-directed nature [controls] what they think,
Nikmet lela kutena mwet in akkolukye kowos ke el sifacna fahk mu el fulat mweyen el liye aruruma, ac el sapkin tuh mwet uh in oru lumahlos in pusisel ac alu nu sin lipufan uh. Mwet ouinge inse fulat ke wangin.
19 and since they do not teach the true teaching about Christ [MET]. [Christ is the one who causes all of his people to develop/grow spiritually as God plans that they should develop/grow, just like] [MET] a person’s head directs how his body grows, as it is held together by its joints and ligaments.
El tila kupasr nu sin Christ, su sifen mano. Ye ku lun Christ, mano nufon se inge kiteyuk, ac kupasr ac alko nukewa kupasreni wo ac kapkapak fal nu ke lungse lun God.
20 [It is as though] [MET] you died with Christ. So [you no longer have to obey] elementary regulations/rules [that are concerned merely with what is external/physical, just like a dead person no longer has to do anything]. So, do not submit to regulations/rules
Kowos wi Christ misa, na kowos sukosokla liki ku lun ngun koluk ma leumi faclu ac yen engyeng uh. Fin ouinge, efu ku kowos moul oana kowos in ma lun faclu? Efu ku kowos akos kain in ma sap su fahk,
21 such as ‘Do not handle [certain things]’, ‘Do not taste [certain things]’, ‘Do not touch [certain things]’, as if you still had to obey such regulations/rules.
“Nimet sruok ma se inge,” ku “Nimet ema ma se ingan,” ku “Nimet kahl ma se ingo”?
22 All those things are intended to cease to exist when we use them. [And do not obey such regulations/rules], because they are what mere human teachers command and teach.
Oakwuk inge nukewa fin orekmakinyukla tari na wanginla sripa. Ma sap inge ac mwe luti inge ma na mwet oru.
23 [Do not obey such] regulations/rules; they only cause people to do what their self-directed nature wants to do. [Those regulations] seem to be wise because they [urge people to] worship as mere human teachers have decided. [They urge] that [people] should humiliate themselves, and that [people] should treat their bodies harshly. But those regulations/rules do not help [people] at all to not do the sinful things that their self-directed nature wants to do.
Aok, kutu mwet uh nunku mu kain oakwuk inge orekla ke lalmwetmet, ma fahk mu in alu nu sin lipufan uh, ac oru lumahlos in pusisel, ku akkeokye manolos sifacna. Tusruktu wangin na pwaye sripen ma inge in sang kutongya ma lungse lun ikwa.

< Colossians 2 >