< Acts 14 >

1 At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish meeting place and spoke very convincingly [about the Lord Jesus]. As a result, many Jews and also non-Jews believed [in Jesus].
Byalenshika ku Antiyokeya, byalenshika kayi ne ku Ikoniya. Paulo ne Banabasi balengila mung'anda yakupaililamo ya Bayuda, umo mobaleyisha cakwinseti bantu bangi, Bayuda ne Bagiliki, balashoma Mwami Yesu.
2 But [some of] the Jews refused to believe [that message, and] told the non-Jews not to believe it. They told the non-Jewish people that the message [about Jesus] was not true. As a result, [some of] the non-Jews became angry towards the believers [there].
Nikukabeco, Bayuda balabula kushoma balayungaula bantu bamishobo naimbi kwambeti babukile abo balashoma.
3 So Paul and Barnabas spent considerable time there speaking boldly for the Lord, and the Lord Jesus enabled them to do many miracles. In this way he showed [people] that the message about how the Lord saves us in a way that we do not deserve is true.
Nomba Paulo ne Banabasi balekalako cindi citaliko, kabakambauka maswi kwakubula buyowa, kabali bashintilila muli Mwami, uyo walalesha kwambeti makani ngobali kukambauka alambanga sha nkumbo shakendi nancinencine, mubingashilo ne bishikukankamanisha mbyobalikwinsa.
4 The people [who lived] in [Iconium] city strongly disagreed with each other [concerning the message about Jesus]. Some of them agreed with the Jews [SYN] [who did not believe that message]. Others agreed with Paul and Barnabas.
Nomba bantu ba mumunshi balapansana, bambi balaba kulubasu lwa Bayuda, nabambi kulubasu lwa batumwa.
5 Then the non-Jewish people and the Jewish [leaders] [SYN] [who opposed those two] talked among themselves about how they could mistreat them. Some of the important men in that city agreed to help them. Together, they decided that they would [kill Paul and Barnabas by] throwing stones at them.
Popelapo bantu bamishobo naimbi ne Bayuda pamo ne batangunishi babo balapangana shakubapensha ne kubapwaya mabwe batumwa.
6 But Paul and Barnabas heard about that, so they quickly went away to Lycaonia [district. They went] to Lystra and Derbe [cities in that district] and to the area surrounding [those cities].
Batumwa mpobalanyumfweco, balafwambila ku Lusitala ne ku Debe, mucishi ca Lukoniya ne mumisena ya shinguluka.
7 [While they were] in that area, they continually told people the message [about the Lord Jesus].
Balakambauka Mulumbe Waina kopeloko.
8 [Once while Paul was preaching to people] in Lystra, a man was sitting there who was crippled in his legs. When [his mother] bore him he had crippled legs, so he was never able to walk.
Ku Lusitala kwalikuba muntu naumbi mulema myendo walikubula kwenda mwalasemenwa.
9 He listened as Paul was speaking [about the Lord Jesus]. Paul looked directly at him and could see [in the man’s face] that he believed that [the Lord Jesus] could make him well.
Muntuyo walikanyumfwa Paulo mpwalikwamba. Paulo walamulangishisha, mpwalabona lushomo ndwalikukute muntuyu lwakwambeti ngausengulwa,
10 So Paul called out [to him], “Stand up!” [When the man heard that], he [immediately] jumped up and began to walk [normally].
walamba mwakubilikisha maswi, “Olola myendo yakobe, imana.” Popelapo muntuyo walaculukila mwilu ne kutatika kwendenda.
11 When the crowd saw what Paul had done, [they thought that Paul and Barnabas] [were/must be]) [the gods that they worshipped]. So they shouted [excitedly] in their [own] Lycaonia language, “[Look! These people are] the gods [that we(inc) worship! They] made themselves look like people and have come down [from the sky/heaven to help us]!”
Makoto abantu mpobalabona calensa Paulo, balabilikisha mu mulaka wabo wa Cilukoniya, “Balesa balafumu kwilu balesa kulinjafwe mucimo cabantu.”
12 They began to say that Barnabas was [probably the chief god, whose name was]. And [they began to say that] Paul was Hermes, [the messenger/spokesman for the other gods. They mistakenly thought that] because Paul was the one who had been speaking.
Neco Banabasi balamupa lina lya lesa wabo Zeu, nendi Paulo balamupa lina lya lesa wabo Hemesi, pakwinga ewalikutanguna kwamba.
13 Just outside [the gates of] the city there was a temple [where the people worshipped Zeus. The priest who was there heard what Paul and Barnabas had done, so he came] to the city gate, where many people had already gathered. He brought [two] bulls with wreaths [of flowers around their necks]. The priest and the other people wanted to kill the bulls [as part of a ceremony] to worship Paul and Barnabas.
Ng'anda njobalikupaililamo Zeu, yalikuba kunsa pepi ne munshi. Shimilumbo wakendi walesa pacishinga, walaleta ng'ombe ne maluba. Muntuyu pamo ne likoto lyabantu balikuyanda kubenga mulumbo kubatumwa.
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard about that, [and understood that the people thought that they were gods and wanted to sacrifice the bulls to worship them], they [were very distressed], so they tore their own clothes. They rushed among the people, shouting,
Nomba Paulo ne Banabasi, mpobalanyumfweco, balatwamuna byakufwala byabo, ne kufwambila pakati palikoto. Walabilikisha ne kwambeti,
15 “Men, (you must not kill those bulls [to worship us(dl)!]/why are you doing this?) [RHQ] [We are not gods]! We are just human beings like you! We have come to tell you some good news! [We have come to tell you about] God who is all-powerful. He wants you to stop worshipping other gods, because they cannot help you. This true God made the heaven/sky and the earth and the oceans and everything in it.
“Amwe mobantu mulayandanga kwinsa cani pano? Njafwe bantu eti ncomubele! Tulamukambaukilinga Mulumbe Waina, kwambeti mushiye bintu mbuli ibi byabula ncito, konkelani Lesa muyumi walalenga kwilu, cishi capanshi, lwenje ne byonse bilimo.
16 In the past, all of you non-Jewish people [worshipped whatever gods that you wanted to]. God let you worship them, [because you did not know him].
Mucindi cakunyuma, Lesa walasuminisha bantu bamishobo yonse kwinsa ciliconse mbuli ncobalayandanga.
17 But he has shown us [LIT] [that] he acts kindly [toward us(inc)]. He is the one who causes it to rain and causes crops to grow. He is the one who gives you plenty of food, and makes you very happy.”
Nsombi uliya kuleka kulinshila bukamboni mubintu byaina mbyalikwinsa. Ukute kumupa mfula kufuma kwilu, necindi cakwambeti mbuto shiseme bisepo. Lesa ukute kayi kumupa byakulya bingi byamishobo mishobo ibyo bikute kukondwelesha myoyo yenu.”
18 The people heard what [Paul] said, but they still thought that they should sacrifice those bulls to worship Paul and Barnabas. [But finally, the people decided not to do it].
Nambi Paulo walamba maswi awa, calamuyumina kwambeti abakanishe kubenga mulumbo wakubalemeka.
19 [However], after that, some Jews came from Antioch and Iconium and persuaded many of the people of Lystra [that the message Paul had been telling them] was not true. The people [who believed what those Jews said became angry with Paul. They let the Jews] throw stones at him [until he fell down, unconscious]. They [all] thought that he was dead, so they dragged him outside the city [and left him lying there]. But some of the believers [in Lystra had followed them outside the city].
Kwalesa Bayuda nabambi balafumina ku Antiyokeya mucishi ca Pisidiya ne baku Ikoniya. Balanyengelela likoto lya bantu basa kwambeti babukile Paulo, balamupwaya mabwe ne kumukwekweshela kunsa kwa munshi, pakwinga balayeyeti lafu.
20 They came and stood around Paul, [where he was lying on the ground]. And Paul [became conscious! He] stood up and went back into the city [with the believers]. Acts 14:20b-23 The next day, Paul and Barnabas [left Lystra and] traveled to Derbe.
Nomba beshikwiya balesa ne kumushinguluka, walapunduka ne kubwelela kayi mumunshi umo. Mpobwalaca Paulo ne Banabasi balaya ku Debe.
21 They [stayed there several days and they kept telling] the people the good message [about Jesus]. Many people became believers. After that, Paul and Barnabas [started on their way back. They] went again to Lystra. [Then they went from there] to Iconium, and [then they went] to Antioch [in Pisidia province].
Paulo ne Banabasi mpobalapwisha kukambauka Mulumbe Waina ku Debe kusa, ne kusandulako bantu kwambeti bashome muli Yesu, balabwelela ku Lusitala, ne ku Ikoniya, ne ku Antiyokeya mucibela ca Pisidiya.
22 [In each city], they helped the believers [SYN] to become strong [spiritually], and they urged them to keep on trusting in [the Lord Jesus]. They told [the believers], “It is necessary that [we endure] people often persecuting us [(inc)] before we enter the place where God will rule [over us forever].”
Balabayuminisha beshikwiya kwambeti, batwalilile kushoma mwangofu kabatataya lushomo lwabo. Balabambileti, “Kwambeti tukengile mu Bwami bwa Lesa, twelela kupita mumapensho angi.”
23 Paul and Barnabas appointed leaders for each congregation. [And before Paul and Barnabas left each town, they gathered the believers together and spent some time] praying and (fasting/not eating any food). Then Paul and Barnabas entrusted the [leaders and other believers] to the Lord [Jesus], in whom they had believed, [in order that he would care for them].
Pa mubungano uliwonse balabikapo bamakulene. Mpobalapwisha kupaila ne kulikanisha kulya cakulya, balababika mumakasa a Mwami uyo bonse ngobalashoma.
24 After Paul and Barnabas had traveled through Pisidia [district], they went [south] to Pamphylia [district].
Balapitilila mucishi ca Pisidiya ne kushika ku Pamfuliya.
25 [In that district], they [arrived] at Perga and preached God’s message [about the Lord Jesus to the people there. Then] they went down [to the seacoast] at Attalia.
Balakambauka maswi a Lesa ku Pega, panyuma pakendi balaya ku Ataliya.
26 There they got on a ship and went back to Antioch [in Syria province]. That was the place where Paul and Barnabas had been appointed {where [believers] had sent Paul and Barnabas} to go [to other places] and preach. [Antioch was the place where the believers] had asked God to kindly help Paul and Barnabas in the work that they had now completed.
Kufuma uko balatanta bwato kuya ku Antiyokeya. Uku enkobalabikwa mumakasa a Lesa pakutatika ncito iyi njobalapwishi.
27 When they arrived in Antioch, they called the believers together. Then Paul and Barnabas told them all that God had helped them to do. [Specifically, they told them how God] had enabled [IDM] [many] non-Jewish people to believe [in Jesus].
Mpobalashika ku Antiyokeya, balakuwa mubungano wonse pamo, ne kubambila byonse Lesa mbyalensa kupitila mulyendibo, kayi ne Lesa mwalacalwila nshila kubantu bamishobo naimbi kwambeti naboyo bamushome.
28 Then Paul and Barnabas stayed in Antioch with the [other] believers for several months.
Paulo ne Banabasi balekala kopeloko cindi citali pamo ne beshikwiya.

< Acts 14 >