< 2 Samuel 22 >

1 After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 [This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
3 Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
4 I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
5 “almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
6 I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
7 But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
8 “Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
9 [It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
10 You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
11 You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
12 The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
13 Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
14 Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
15 When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
16 Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
17 “Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
18 You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
19 They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
20 You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
21 “Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
22 Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
23 All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
24 You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
25 So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
26 “Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
27 You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
28 You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
29 Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
30 With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
31 “My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
32 Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
33 God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
34 [When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
35 You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
36 [It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
37 You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
38 “pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
39 I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
40 You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
41 You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
42 They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
43 I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
44 “You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
45 Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
46 They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
47 “Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
48 You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
49 You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
50 Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
51 You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.

< 2 Samuel 22 >