< 2 Peter 2 >

1 Just like there were false prophets among the [Israeli] people [long ago], so there will also be teachers who teach false [things] among you. They will enter [your congregations] without you realizing [what/who they are], and they will [spiritually] injure some people by what they teach. Specifically, these teachers will even deny [that] the Lord [Jesus died to] pay [for the guilt of our sins]. As a result, they will soon destroy themselves [spiritually, and God will also punish them].
ପୁର୍‌ବେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମିଚ୍‌ କାତା କଇବା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ମିସା ରଇଲାଇ । ସେନ୍ତାରିସେ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମିସା ମିଚ୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ରଇବାଇ । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିସଇ ସେମନ୍‌ ମିଚ୍‌ଟା ସିକାଇବାଇ । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ବିନାସ୍‌ ଅଇଜିବାଇ । ସେମନ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇଲା ନିଜର୍‌ ମୁକ୍‌ତିକାରିଆକେ ସେମନ୍‌ ଚାଡିଦେବାଇ । ସେନ୍ତାରି କଲାର୍‌ ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଦାପ୍‌ରେ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କର୍‌ସି ।
2 And many [people] will behave in an extremely immoral manner, imitating the extremely immoral way [these teachers who teach false things] behave. As a result, [unbelievers] will (discredit the true message/say the true message is false).
ବିସ୍‌ବାସି ବଲାଇଅଇବା ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ କାରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଦାର୍‌ବାଇ ଆରି ସତ୍‌ ବାଟର୍‌ ବିସଇନେଇ କାରାପ୍‌ କାତା କଇ ବୁଲ୍‌ବାଇ ।
3 Because [the teachers of false teaching] want a lot of things that other people have, [they think that] by telling you stories that they themselves have (made up/invented), they will get money from you. [God decided] long ago [that he would] punish them, and he has not fallen asleep [LIT]! [He will certainly destroy them]!
ଏନ୍ତାଟା ସିକାଉମନ୍‌ ଲବ୍‌ ଅଇକରି ନିଜେ ତିଆର୍‌ କରିରଇବା କାତା କଇକରି ତମ୍‌କେ ନାଡାଇବାଇ । ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବି ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ କାତା ଦେଇରଇଲା । ଆରି ସେଟା କର୍‌ବାକେ ସେ ଏବେ ଜାଗିଆଚେ । ସେ ସେମନ୍‌କେ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କର୍‌ସି ଆକା ।
4 God destroyed [LIT] the angels who sinned. He threw them into the worst place in hell and imprisoned them [there] in darkness in order to keep them there until he judges [and punishes them]. (Tartaroō g5020)
ପୁର୍‌ବେ କେତେଟା ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଜେଡେବେଲେ ପାପ୍‌ କରିରଇଲାଇ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ନ ଦେଇକରି ଚାଡିଦେଏ ନାଇ । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ନର୍‌କେ ପିଙ୍ଗିଦେଲା । ସେମନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କରି ଡଣ୍ଡ୍‌ଦେବା ଦିନ୍‌ ଜାକ ସେ ସେମନ୍‌କେ ବନ୍ଦିକରି ଆନ୍ଦାରେ ସଙ୍ଗଇସି । (Tartaroō g5020)
5 He also got rid of [LIT] [the people who lived in] [MTY] the world long ago. He saved [only] eight of them, including Noah, who was a righteous preacher. God saved them when he destroyed in a flood [all] (the ungodly people/the people whose lives were not pleasing to him) [who were living then].
ଆଗର୍‌କାଲେ ବଁଚିରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମାନିକରି ରଅତ୍‌ନାଇକେ, ସେ ସେମନ୍‌କେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ନ ଦେଇକରି ଚାଡେନାଇ । ତାର୍‌ବାଦୁଲେ ସେମନର୍‌ପାଇ ବନିଆ ଆନାଇଲା । ତେଇ ସବୁଲକ୍‌ ବୁଡିଗାଲାଇ । ମାତର୍‌ ସେ ନଅ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସାତ୍‌ଲକ୍‌କେ ସେ ରକିଆ କଲା । ସେବେଲେ ନଅ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ଟିକ୍‌ ବିସଇ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇତେରଇଲା ।
6 He also condemned Sodom and Gomorrah [cities]; that is, he destroyed them by burning them completely to ashes. [By doing that] he gave a warning to those who afterwards would live in (an ungodly way/a way that is displeasing to him).
ସଦମ୍‌ ଗମରା ନଅର୍‌ମନ୍‌କେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦସିକରି ତାକର୍‌ ନଅର୍‌ମନ୍‌କେ ପଡାଇକରି କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କରିଦେଲା । ସେମନ୍‌ ବେସି କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ କଲାଇଜେ ଏନ୍ତାରି କଲା । ତାକେ ନ ମାନିକରି ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏନ୍ତାରି ଦସା ଅଇସି ବଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେକାଇଲା ।
7 But he rescued [Abraham’s nephew], Lot, who was a righteous [man. Lot] was (greatly distressed/very sad) because the people [in Sodom] were doing very immoral things.
ସେ ନଅର୍‌ମନ୍‌ ପଡାଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ସେ ଲତ୍‌କେ ରକିଆ କଲା । ଲତ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନିକଲକ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ନଅରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କରିରଇବା ପାଦ୍‌ରାପାଦ୍‌ରି କାମ୍‌ ଆରି ନିୟମ୍‌ ନ ମାନ୍‌ବାଟା ଦେକି ବେସି ଦୁକ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲା ।
8 That righteous [man’s] soul (was tormented/suffered great agony) day after day because he saw and heard those wicked people behave in a very lawless/wicked [manner when he was] living among them.
ସେନ୍ତାରି କାରାପ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଲତ୍‌ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‍ ବଁଚିକରି ରଇଲା । ସେମନ୍‌ କରିରଇବା କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ ସେ ଦେକ୍‌ତେରଇଲା ଆରି କଇତେରଇବା ସତ୍‌ ନ ରଇବା ବିସଇ, ସୁନ୍‌ତେରଇଲା । ସେ ଗଟେକ୍‌ ନିକ ଲକ୍‌ ରଇଲାଜେ ଏଟାମନ୍‌ ସୁନି ଦୁକ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲା ।
9 And since the Lord God [rescued Lot, you can be sure that] he knows how to rescue (other godly people/people whose lives please him) from their sufferings, and [he is able] to preserve (ungodly [people/people whose lives do not please him]), [whom he has started to] punish even now, until the time when he will [finish judging them and punish] them.
ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକର୍‌ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ତେଇଅନି ଆରି ଆଇବା ପରିକାଇ ଅନି ରକିଆ କର୍‌ସି । ଆରି କାରାପ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଦିନ୍‌ ଜାକ ଡଣ୍ଡ୍‌ଦେଇ ସଙ୍ଗଇସି ।
10 [He will punish especially severely] those [ungodly teachers who teach false things] who do the things that their self-directed nature desires, things that (defile them/cause them to be completely impure). Those [teachers of false teachings] despise [all beings who] rule [over them]. 2 Peter 2:10d-16 Because [those teachers of false doctrines are] extremely arrogant/proud [DOU], they (are not afraid to insult/boldly speak evil about) glorious beings [in heaven] (OR, glorious/wonderful beings [who rule over people]).
୧୦ତାକର୍‌ ପାପର୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନ୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତିକରି ଲାଜର ବିସଇ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ବେସି ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଇସି । ତାକର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଜନ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ, ସେଟା ସେମନ୍‌ ନିଚ୍‌ଲାଇନି । ଏନ୍ତାରି ମିଚ୍‌ ସିକାଉ ଆଁକ୍‌ରିଆମନ୍‌, ନିଜର୍‌ ମନ୍‌କେ ଆଇଲାଟା କର୍‌ବାକେ ଡରତ୍‌ ନାଇ । ସର୍‌ଗେ ମଇମାସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବାଟାମନ୍‌କେ ମିସା ନିନ୍ଦା କର୍‌ବାଇ ।
11 In contrast, angels do not insult [those teachers] when those teachers accuse the angels [of blasphemy] while the Lord God is watching, even though the angels are much more powerful [DOU] [than the teachers of false doctrines].
୧୧ତାକର୍‌ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ବଡ୍‌ରଇ ବପୁ ରଇବା ଦୁତ୍‌ମନ୍‌, ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ମୁଆଟେ ଆକର୍‌ ବିସଇନେଇ ନିନ୍ଦାକାତା କଅତ୍‌ ନାଇ ।
12 Because those [teachers of false doctrines are] like animals that cannot think [as humans do] [DOU], they say evil things about [spiritual] things which they know nothing about. [As a result], God will destroy them like [people] destroy [animals], [animals] that are born only in order to be hunted and killed {in order that [people] should hunt and kill them}.
୧୨ମାତର୍‌ ଏମନ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ରଇବା ପସୁମନର୍‌ପାରା । ତାକର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଜନ୍‌ଟା କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ସି, ସେଟାସେ କଲାଇନି । ସେନ୍ତାରି ପସୁମନ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦାରିକରି ମରାଇବାଇ । ସେମନ୍‌ ନାଜାନ୍‌ଲା ବିସଇ ନେଇକରି ନିନ୍ଦାକାତା କଇବାଇ । ସେମନ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମରାଇଲା ପାରା ପର୍‌ମେସର୍‌ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କର୍‌ସି ।
13 God will punish [those teachers] in return for the unrighteous actions/things that they have done. They even like (to carouse/to drink and revel noisily) in the daytime [as well as at night]. And as they indulge/enjoy themselves just like they want to while they are feasting with you, they cause you to become impure, [as] [MET] stains and blotches [DOU] [ruin a clean garment].
୧୩ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେମନ୍‌ ବେସି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଦେଲାଇଆଚତ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମିସା ସେମନ୍‌କେ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଦେଇସି । ନିଜର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ମନ୍‌ କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ସେମନ୍‌ କାଇଟା ମିସା କର୍‌ବାଇ । ସେଟା ଦିନ୍‌ବେଲେ ମିସା କର୍‌ବାଇ । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାଇବାକେ ବସ୍‌ଲାବେଲେ ମିସା ସେନ୍ତାରି ଅଇତେରଇବାଇ, ଜନ୍‌ଟାକି ତମ୍‌କେ ଇଜତ୍‌ ଜିକି ଲାଜ୍‌ କରାଇସି ।
14 They [want to commit] [MTY] adultery [with every woman] whom they look at. They never stop seeking opportunities to sin. They entice/persuade those who are [spiritually] unstable [to join them in doing the sinful things that they do]. [Because of] their ever-increasing (greed/desire to have more and more things), they are doomed [to eternal punishment].
୧୪ବେସିଆ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ସବୁବେଲେ ମନ୍‌ କର୍‌ତେରଇବାଇ । ସେନ୍ତାରି କର୍‌ବାଟାନେଅନି ସେମନ୍‌ କେବେ ନ ତେବତ୍‌ । ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନାଡାଇକରି ପାପ୍‌କାମ୍‌ କର୍‌ବାଟାନେ ଡାକିନେବାଇ । ସେମନ୍‌ ବେସି ଲବି ଅଇଆଚତ୍‌ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ସାଇପ୍‌ ଦେଲା ଆଚେ ।
15 They have (rejected good moral standards/quit doing what everyone knows is right). They have imitated [what the prophet] Balaam, the son of Bosor, [did long ago]. He, [acting very] unrighteously, wanted [the enemies of the Jews] to pay him if he [asked God] ([to curse/to do bad thing to]) [the Jews].
୧୫ସଲକ୍‌ ବାଟ୍‌ ଚାଡିକରି ବାଟ୍‌ବାନା ଅଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ । ବେଅର୍‌ ପଅ ବାଲାମ୍‌, ଜେ କି ଗଟେକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ରଇଲା, ସେ ଜନ୍‌ ରକାମ୍‌ କାମ୍‌ମନ୍‌ କରିରଇଲା, ଏମନ୍‌ ମିସା ସେନ୍ତାରି କଲାଇଆଚତ୍‌ । ଡାବୁ ଆସାଅଇ ବାଲାମ୍‌ ଏନ୍ତି ରଇଲାଜେ ସେଟା ମିଲାଇବାକେ ବୁଲ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମିସା ତିଆର୍‌ ଅଇରଇଲା ।
16 But God rebuked him for having done that which was wrong [and for] behaving very foolishly. And even though donkeys do not speak, [God used] a donkey to hinder Balaam [by enabling it to] speak to him with a human voice.
୧୬ମାତର୍‌ ସେ କରିରଇବା କାରାପ୍‌ କାମର୍‌ ଲାଗି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ଦମ୍‌କାଇଲା । ତାର୍‌ ଗଦ ନର୍‌ଲକ୍‌ ପାରା କାତା ଅଇଲା ଆରି ଜନ୍‌ ବାୟା କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ସେ ଜାଇତେରଇଲା, ସେ କାମେଅନି ତାକେ ତେବାଇଲା ।
17 These [teachers who each false things mislead/deceive people by promising what they cannot do], as [MET] dried-up springs [mislead/deceive people by causing them to expect to get water from them]. They [mislead/deceive people] [MET] just like clouds that are blown along by strong winds [mislead/deceive people by causing them to expect rain, but no rain falls. Therefore], God has reserved the darkness of hell [for those teachers of false doctrines]. (questioned)
୧୭ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାନି ଆଁଟିଜାଇରଇବା ପାଜ୍‌ରା ପାରା । ଜବର୍‌ ପବନ୍‌ ଆସି ଉଡାଇନେବା ବାଦଲ୍‌ ପାରା । ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନର୍‌ପାଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଆନ୍ଦାର୍‌ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଜାଗା ସଙ୍ଗଇଆଚେ । (questioned)
18 By boasting proudly as they make speeches that are worthless, they entice people who have recently [become believers and] have stopped doing the things that wicked people do. Urged on by their self-directed nature, they entice them [into sin] by encouraging them to [do] evil things.
୧୮ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇବା ବେଲେ ମୁକିଅ ବିସଇପାରା ରଇସି, ମାତର୍‌ ତେଇ କାଇଟା ନ ରଏ । ଗାଗଡ୍‌ ମନ୍‌ କଲା ସବୁ ଗୁନ୍‌ଚଲନ୍‌ କରିଅଇସି ବଲି ସେମନ୍‌ ସିକାଇବାଇ । ନୁଆ ନୁଆ ନିକ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କରି ଆଇତେରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସୁତ୍‌ରାଇକରି ନେବାଇ ।
19 [The false teachers] tell people that they are free [to do whatever they want to do, even though] they themselves are [like] slaves [MET] [because their own self-directed nature forces them to do] sinful things. [Think about these well-known words: “Whenever a person is controlled by something] {[something controls a person]}, [it is as though] that person has become a slave of what controls him.”
୧୯ତାକର୍‌ ସିକିଆ ମାନିକରି ରଇଲେ ମୁକ୍‌ତି ମିଲ୍‌ସି ବଲି ସେମନ୍‌ କାତାଦେବାଇ । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ନିଜେ କାରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତିର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅଇଆଚତ୍‌ । ସେ କାରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ସେମନ୍‌କେ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କର୍‌ସି । ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ କାରାପ୍‌ ଅବିଆସ୍‌ ଦାରିଆଚେ, ସେ ତାର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ।
20 Those [who teach false truths] learned about our Lord and Savior Jesus Christ. As a result, they stopped doing those things that (defile [people/cause people to become impure]) [spiritually]. Since they have begun to do [those evil things again], with the result that they are unable to stop doing them, they are in a worse condition than [they were in before they knew Jesus Christ].
୨୦ସେନ୍ତାରି ମିଚ୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କର୍‌ବା କାରାପ୍‌ ବିସଇତେଇଅନି ରକିଆ ପାଇକରି ଆମର୍‌ ମୁକ୍‌ତିକାରିଆ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ଜାନିରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ସେ କାରାପ୍‌ ବିସଇମନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ନିଜେ ସର୍‌ପିଅଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ । ତାକର୍‌ ଏବର୍‌ ଇନସ୍‍ତା ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ଇନସ୍‌ତାଇ କେତେକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଆଚେ ।
21 [Because God will severely punish them], it would have been better for them if they had never known what it means to live in a righteous way. It is too bad that although they knew [how to live in a righteous way], they stopped doing the things that God commanded people to do, the things that [were] taught to them ([by us apostles/by Christ]) {that ([we apostles/Christ]) taught to them}.
୨୧ଦରମ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବା ବାଟ୍‌ ସେମନ୍‌ କେବେ ଜାନିନରଇଲେ ତାକର୍‌ ପାଇ ନିକ ଅଇତା । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଏବେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସିକିଆ ପାଇରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଚାଡିଦେଇଆଚତ୍‌ ।
22 [The way they are behaving again] is just like (the proverbs/what people often say): [They are like] dogs that return to [eat] their vomit, and [they are like] pigs that have been washed and then roll [again] in the mud.
୨୨ସେମନ୍‌ କଲାପାରା ବିସଇ ଉପଦେସ୍‌ ବଇଟାନେ ଲେକା ଅଇଲାଆଚେ । କୁକୁର୍‌ ଜନ୍‌ଟା ବାତିକର୍‌ସି, ସେଟାସେ ଜାଇ କାଇସି, ଗୁସ୍‌ରିକେ ପାନି ଦୁଆଇଦେଇ ରଇଲେ ମିସା ସେ କାଦଲଗେସେ ଜାଇ ଚକ୍‌ଟି ଅଇସି ।

< 2 Peter 2 >