< 2 Corinthians 7 >

1 My friends, whom I love, because [God] has promised [to accept us(inc) as his children], we [(inc)] must stop doing anything that is sinful. We must not do sinful things with our bodies, and we must not [think] sinful thoughts. [Because] we greatly revere God, we must strive to [live] a completely pure life. By doing that we will become the kind of people that he wants us to be.
Meus amigos, a quem amo, já que Deus prometeu assim [aceitar-nos ](inc) [como filhos dele, ]nós (inc) devemos deixar de fazer qualquer coisa que seja pecaminosa. Não devemos usar nosso corpo para fins pecaminosos e não devemos [pensar ]coisas pecaminosas. [Por ]termos grande reverência por Deus, devemos continuar [vivendo ]de uma forma pura. Ao proceder assim, vamos tornar-nos o tipo de pessoas que Ele deseja que sejamos.
2 So, as I just wrote, I want you to love me (OR, us [IDM] [who are true apostles of Christ]). I/we [(exc)] have never done anything wrong to any of you. I/we have not done anything to harm any one of you spiritually or financially. And I/we have not tried to get money from [you] (for myself/for ourselves).
[Portanto, como acabo de escrever], quero que vocês nos amem [IDM], a nós [que somos verdadeiros apóstolos de Cristo. ]Nenhum de nós jamais lhes fez nada errado. Não [fizemos nada ]para causar-lhes prejuízo em termos espirituais ou financeiros. Tampouco tentamos tirar-[lhes ]dinheiro para nós mesmos.
3 [It is true that some people among you have said that I have done such things. Nevertheless], I am not trying to make you all feel ashamed because, as I wrote before, I will continue to love you all very much [IDM], whether I live with you or die with you. I am very confident about you.
É [verdade que algumas pessoas entre vocês alegaram tais coisas sobre mim. ]Apesar disso, não estou tentando envergonhá-los porque, [como ]antes escrevi, nós (excl) continuaremos amando todos vocês sinceramente [IDM], seja que vivamos com vocês ou que morramos com vocês.
4 I am very pleased with you. You have greatly encouraged me, so that I am now very joyful in spite of all the hardships that I have endured.
Tenho toda confiança em vocês. Sinto muito prazer por causa de vocês. Sou realmente encorajado [por vocês ]{[Vocês ]realmente me encorajam}, portanto agora estou muito contente, apesar de todas nossas (excl) provações.
5 Now [I will write more about what I was saying about Titus]. When I [left Troas and] came [here to] Macedonia [province], I still did not get any rest. Everywhere we [(exc)] went, [people were constantly] causing us trouble. [And not only were] people [constantly causing us] trouble, but I was greatly concerned [about you all].
Agora [retomo ]aquilo [que lhes dizia sobre a tentativa de localizar o Tito. ]Quando [saí de Trôade e ]vim [para cá], à [província de ]Macedônia, meu corpo não conseguiu descansar. Pelo contrário, por onde nós (excl) íamos, [as pessoas ]nos causavam problemas [constantemente. Não foi só ]que as pessoas [nos causavam ]problemas [constantemente, ]mas eu também me preocupava continuamente [por todos vocês. ]
6 But God, who always encourages his people when they are discouraged, encouraged us by [sending] Titus back to us.
Mas Deus, que sempre anima seu povo em momentos de desânimo, encorajou-nos, [mandando]-nos de volta Tito.
7 I was encouraged by [seeing] Titus, [but when I heard how] you had encouraged him, that encouraged me even more. He told me how much you wanted [to see me. He told me] that you were very sorry [that you had made me so unhappy. He also told me] that you are very eager for me [to continue to serve as your apostle. When Titus told me those things], I was very, very happy.
[Ver ]o Tito [nos ]animou bastante, [mas quando ouvimos que ele ]tinha sido [bem ]encorajado por vocês {vocês o tinham encorajado}, [essa notícia ]nos animou ainda mais. Ele nos contou o quanto vocês desejavam [me ver. Também me contou ]que vocês desejavam ardentemente que [eu continuasse servindo-os como apóstolo. Quando Tito me disse essas coisas, ]fiquei muitíssimo contente.
8 Even though what [I wrote] in my letter (distressed you/made you sad), I am not sorry [that I wrote it]. For a while I was sorry that I had written it, [because I knew that it would distress you]. Now [Titus has also told] me that it did distress you [when you read it], but you were distressed only for a short time.
Mesmo que aquilo [que escrevi ]na minha carta tenha magoado vocês, não me arrependo de [ter escrito aquela carta. ]Por algum tempo, senti havê-la escrito, [pois sabia que minha carta ia angustiá-los. ]Agora [Tito também me diz ]que [a carta ]perturbou vocês [quando a leram, ]mas que sua aflição durou por pouco tempo.
9 [So now] I am happy [that I wrote it]. I am not happy that you were distressed {that [I] distressed you}, but [I am happy] because, when you became distressed, you felt sorry for what you had done and [you asked God to forgive you. What I mean is that you felt sorry in the way that God wanted you to feel sorry, so my making] you feel sorry did not harm you at all.
[Por isso ]estou contente [de havê-la escrito. ]Não me contenta saber que vocês ficaram aflitos {que magoei vocês}, mas [estou contente ]porque, ao ficarem angustiados, vocês se sentiram contritos por causa daquilo que tinham feito e [pediram que Deus os perdoasse. Quero dizer que vocês se entristeceram da forma que Deus desejava, e assim, ao causar-lhes ]tristeza, não lhes fiz nenhum mal.
10 [The fact is that] when God causes [us to feel] truly sorry for having sinned and we turn from our sinful behavior, then God saves us [and will not punish us for the sinful things that we have done]. And no one is ever sorry about that. [However], the people who do not trust [in God] [MTY] may be sorry [for the sinful things that they have done]. But [if they do not turn from their sinful behavior and ask God to forgive them], they will remain separated from him forever.
[Acontece que, ]quando Deus faz com que fiquemos realmente contritos por pecarmos e abandonamos nosso comportamento pecaminoso, Deus nos salva [e não vai castigar-nos pelas coisas pecaminosas que fizemos. ]Ninguém jamais se entristeceu por isso. [Pelo contrário, ]aqueles que não confiam [em Deus ][MTY] podem sentir tristeza [por causa das coisas pecaminosas que fizeram]. Mas [se eles não abandonarem seu comportamento pecaminoso, pedindo que Deus os perdoe, ]ficarão separados dele para sempre.
11 But [think about what happened when you read my letter]: God caused you to be truly sorry [for what you had done]. You eagerly [wanted to do what was right], and you wanted to show [God] (OR, [me]) that you had done the right thing. You were angry [about what had happened], and you were worried [that God would punish you if the situation continued]. You also wanted me [to visit you to encourage and help you]. You wanted me to know [that you really do accept me as your apostle, and that you punished the man who had sinned, as I told you to do. By doing] all of those things, you have shown [me] that you have done what is right in this matter.
Mas [ao lerem minha carta, ]vocês foram motivados por Deus a {Deus fez com que vocês} ficar/ficassem realmente contritos. [Pensem ]agora [no que resultou disso: ]Vocês [desejavam] ardentemente [fazer aquilo que fosse do agrado de Deus nesta situação. ]Desejavam mostrar-lhe (OU: mostrar-me) que tinham feito a coisa certa. Vocês estavam zangados por causa [do que tinha acontecido ]e se preocupavam de [que Deus fosse castigá-los se essa situação continuasse.] Também queriam que eu [os visitasse para animar e ajudá-los]. Vocês queriam que eu soubesse [que realmente me aceitam como seu apóstolo e que tinham castigado o malfeitor, como mandei que fizessem. Ao fazerem ]todas essas coisas, vocês [me ]comprovaram que fizeram o que era certo com relação a este assunto.
12 So, even though I wrote that [severe] letter to you, I did not [write it just] so that [you would punish] the man who had done what was wrong. Also, I [did not write it] for the benefit of the person whom [he] had wronged. Instead, [I wrote it] so that, when you [read the letter], God would enable you to realize how much you really do respect [my authority].
Por isso, mesmo que eu lhes tivesse escrito aquela carta [severa], não [a escrevi só ]para que [vocês castigassem ]a pessoa que fez o que estava errado. Nem [a escrevi ]em benefício da pessoa prejudicada {da pessoa a quem [ele ]tinha} feito o mal. Ao invés disso, [eu a escrevi ]para que, ao [lerem a carta], Deus os capacitasse a se dar conta do quanto vocês realmente respeitam [a minha autoridade].
13 So, [because you listened to me and did what I asked you to do], (I was/we [(exc)] were all) encouraged. Not only (was I/were we) encouraged, but (I was/we [(exc)] were) [also] very happy to see how happy Titus was [when he arrived here. He told me/us that] he did not need to worry any more, because [he saw] that you all [had a good attitude toward me].
Portanto, [por me ouvirem e fazerem o que pedi que fizessem], nós (excl) todos fomos encorajados. Não apenas encorajados, mas nós (excl) [também ]ficamos contentes ao ver a alegria de Tito [quando aqui chegou. Ele nos disse que ]já não precisava preocupar-se, pois [tinha visto ]que vocês todos [tinham uma boa atitude para comigo. ]
14 I had told Titus that I was pleased about you. And I did not need to be ashamed [for feeling that way about you, because you did what I knew that you would do]. Just like everything that I have taught you [and written to you] has been the truth, the good things that I told Titus about you were also true.
Eu expliquei a Tito que me contentava com vocês e [vocês ]não me causaram vergonha [por haver me gabado de vocês daquela maneira. Pelo contrário, vocês fizeram o que eu sabia que fariam.] Como tudo que lhes ensinei [e escrevi ]é a verdade, assim também as boas notícias sobre vocês que contei a Tito eram verdade.
15 Now he happily remembers how you all [were willing to] do [what I asked you to do]. He is [also happy about the way you] treated him with great respect. [When he thinks about those things], [it makes] him love you even more [than he did when he was with you].
Agora ele se [lembra ]com alegria de como vocês todos estavam [dispostos a fazer aquilo que pedi que fizessem. ]Ele também [está contente por causa da maneira como ]o trataram com grande respeito. [Ao pensar nestas coisas, ]ele ama vocês mais [que os amava quando estava entre vocês. ]
16 [As for me], I am very happy [because now] I am certain that I can depend on you [to do what you know God wants you to do].
[Quanto a mim], estou muito contente [porque agora ]tenho certeza de poder depender de vocês [para fazerem aquilo que sabem que Deus quer que façam.]

< 2 Corinthians 7 >