< 2 Corinthians 7 >

1 My friends, whom I love, because [God] has promised [to accept us(inc) as his children], we [(inc)] must stop doing anything that is sinful. We must not do sinful things with our bodies, and we must not [think] sinful thoughts. [Because] we greatly revere God, we must strive to [live] a completely pure life. By doing that we will become the kind of people that he wants us to be.
Apendwa bango, kwa kuwa tubile na ahadi hizi, na tijitakase wabene kwa kila likowe lyabile lyatupanga kuwa achafu katika yegayitu na katika roho. Na tuupale utakatifu katika hofu ya Nnongo.
2 So, as I just wrote, I want you to love me (OR, us [IDM] [who are true apostles of Christ]). I/we [(exc)] have never done anything wrong to any of you. I/we have not done anything to harm any one of you spiritually or financially. And I/we have not tried to get money from [you] (for myself/for ourselves).
Mupange nafasi kwa ajili yitu! Twamkosea kwaa mundu yeyote. Twamdhuru kwaa mundu yoyote.
3 [It is true that some people among you have said that I have done such things. Nevertheless], I am not trying to make you all feel ashamed because, as I wrote before, I will continue to love you all very much [IDM], whether I live with you or die with you. I am very confident about you.
Twainufaisha kwaa kwa faida ya mundu yeyote. Nabaya lee kwakubalaumu kwaa. Kwa mana nibayite panga mubile mumioyo yitu, kwetu twenga kuwaa pamope ni tama pamope.
4 I am very pleased with you. You have greatly encouraged me, so that I am now very joyful in spite of all the hardships that I have endured.
Nibile na ujasiri wanyansima nkati yinu, na naipunia kwa ajili yinu. Nibile ni puraha hata nkati ya mateso yitu yote.
5 Now [I will write more about what I was saying about Titus]. When I [left Troas and] came [here to] Macedonia [province], I still did not get any rest. Everywhere we [(exc)] went, [people were constantly] causing us trouble. [And not only were] people [constantly causing us] trouble, but I was greatly concerned [about you all].
Twabile Makedonia, yega yitu ibile kwaa na pumziko. Badala yake, twapatike taabu kwa namna yoti kwa kombwa vita upande wa panja na hofu upande wa ndani.
6 But God, who always encourages his people when they are discouraged, encouraged us by [sending] Titus back to us.
Lakini Nnongo, ywafariji bakata tamaa, atufariji kwa ujio ba Tito.
7 I was encouraged by [seeing] Titus, [but when I heard how] you had encouraged him, that encouraged me even more. He told me how much you wanted [to see me. He told me] that you were very sorry [that you had made me so unhappy. He also told me] that you are very eager for me [to continue to serve as your apostle. When Titus told me those things], I was very, very happy.
Ibile kwaa kwa ujio wake panga Nnongo atitufariji, ibile kae faraja za Tito azipokya boka kwinu. Ywembe atitubakiya upendo nkolo mubile nabo, huzuni yinu, na abile ni wasiwasi kwa ajili yango. Nga nyo nimezidi kuwa na puraha muno.
8 Even though what [I wrote] in my letter (distressed you/made you sad), I am not sorry [that I wrote it]. For a while I was sorry that I had written it, [because I knew that it would distress you]. Now [Titus has also told] me that it did distress you [when you read it], but you were distressed only for a short time.
Hata ingawa barua yango ibapangite sikitika, nenga najutia kwaa, lakini niaujutia wakati paniabona barua yee uwapangite mwenga kuwa ni huzuni, lakini mwabile na huzuni kwa muda mwipi.
9 [So now] I am happy [that I wrote it]. I am not happy that you were distressed {that [I] distressed you}, but [I am happy] because, when you became distressed, you felt sorry for what you had done and [you asked God to forgive you. What I mean is that you felt sorry in the way that God wanted you to feel sorry, so my making] you feel sorry did not harm you at all.
Nambeambe nibile na puraha, ni kwasababu kwaa mubile na shida, lakini kwa sababu huzuni yinu itiwaleta katika toba. Mwatipatwa na huzuni ya Nnongo, nga nyo mwateswilwe kwa hasara kwaa kwa sababu yitu.
10 [The fact is that] when God causes [us to feel] truly sorry for having sinned and we turn from our sinful behavior, then God saves us [and will not punish us for the sinful things that we have done]. And no one is ever sorry about that. [However], the people who do not trust [in God] [MTY] may be sorry [for the sinful things that they have done]. But [if they do not turn from their sinful behavior and ask God to forgive them], they will remain separated from him forever.
Kwa mana huzuni ya Nnongo huleta toba ambayo hukamilisha wokovu bila ya kuwa ni majuto. Huzuni ya kidunia, hata nyo, huleta kiwo.
11 But [think about what happened when you read my letter]: God caused you to be truly sorry [for what you had done]. You eagerly [wanted to do what was right], and you wanted to show [God] (OR, [me]) that you had done the right thing. You were angry [about what had happened], and you were worried [that God would punish you if the situation continued]. You also wanted me [to visit you to encourage and help you]. You wanted me to know [that you really do accept me as your apostle, and that you punished the man who had sinned, as I told you to do. By doing] all of those things, you have shown [me] that you have done what is right in this matter.
Muilinge huzuni yee ya Nnongo yatizalisha lengo gani kolo nkati yinu. Jinsi gani lengo labile kolo nkati yinu thibitisha kuwa mubile kwaa ni hatia. Kwa jinsi gani uchungu winu ubile nkolo, hofu yinu, matamanio yinu, bidii yinu, ni shauku yinu kubona panga haki ipalike pangika! Katika kila likowe mwatithibitishwa wamwene kutokuwa ni hatia.
12 So, even though I wrote that [severe] letter to you, I did not [write it just] so that [you would punish] the man who had done what was wrong. Also, I [did not write it] for the benefit of the person whom [he] had wronged. Instead, [I wrote it] so that, when you [read the letter], God would enable you to realize how much you really do respect [my authority].
Ingawa natiwaandikia mwenga, niandike kwaa kwa ajili ya mkosaji, wala kwa mundu kwaa ywateswile ni maovu. Niandikile ili panga udhati wa mioyo yinu kwa ajili yitu ipangwe yowanika kwinu nnonge ya minyo ga Nnongo.
13 So, [because you listened to me and did what I asked you to do], (I was/we [(exc)] were all) encouraged. Not only (was I/were we) encouraged, but (I was/we [(exc)] were) [also] very happy to see how happy Titus was [when he arrived here. He told me/us that] he did not need to worry any more, because [he saw] that you all [had a good attitude toward me].
Ni kwa ajili ya yee panga twafarijika. Katika nyongeza ya faraja yitu wabene, twapuraika kae, hata zaidi kwa sababu ya furaha ya Tito, kwa mana roho yake itiburudishwa ni mwenga mwabote.
14 I had told Titus that I was pleased about you. And I did not need to be ashamed [for feeling that way about you, because you did what I knew that you would do]. Just like everything that I have taught you [and written to you] has been the truth, the good things that I told Titus about you were also true.
Kwa kuwa mana naipunia kwake husiana na mwenga, nibile kwaa na aibu. Kinyume chake, mana kila neno laulibaya kwinu labile kweli, Maipuno yitu kuhusu mwenga kwa Tito yatithibitika kuwa kweli.
15 Now he happily remembers how you all [were willing to] do [what I asked you to do]. He is [also happy about the way you] treated him with great respect. [When he thinks about those things], [it makes] him love you even more [than he did when he was with you].
Upendo wake kwa ajili yinu hata ni nkolo muno, kati paakumbuka utii winu mwabote, jinsi mwatikunkaribisha ywembe kwa hofu na lendema.
16 [As for me], I am very happy [because now] I am certain that I can depend on you [to do what you know God wants you to do].
Natipuraika kwa sababu nibile na ujasiri kamili nkati yinu.

< 2 Corinthians 7 >