< 1 Thessalonians 2 >

1 My fellow believers, you know that our time with you was very worthwhile/effective [LIT].
Para vocês mesmos sabem, irmãos, nossa visita a vocês não foi em vão,
2 Although [people] in Philippi [city] previously mistreated us [(exc)] and insulted us, as you know, our God caused us to be courageous. As a result, we told you the good message [that originates/comes from] God, even though some [people in your city] also strongly (opposed [us/tried to prevent us from telling God’s message]).
mas tendo sofrido antes e sido vergonhosamente tratados, como sabem, em Philippi, ousamos em nosso Deus contar-lhes a Boa Nova de Deus em muitos conflitos.
3 When we exhorted/urged (OR, tried to convince) [you to obey God’s message], we did not tell you an untrue message. Instead, we told you a true message. We do not [want to get something for ourselves] by immoral means. We do not try to deceive [you or other people].
Pois nossa exortação não é de erro, nem de impureza, nem de engano.
4 On the contrary, we tell God’s message because he trusted us to do that, because he examined us and considered us [to be acceptable to tell people] the message about Christ. As we teach people, we do not say what they like to hear. Instead, [we say what] God [wants us to say, because] he examines everything that we think and what we desire.
Mas mesmo que tenhamos sido aprovados por Deus para receber a Boa Nova, assim falamos - não como homens agradáveis, mas Deus, que testa nossos corações.
5 We never (flattered you/said nice things about you insincerely), as you know. We were never greedy, so we never needed to use words to (hide greediness [from you/cause you to think that we were not greedy]). God knows that this is true!
Pois não fomos encontrados em nenhum momento usando palavras de bajulação, como você sabe, nem um manto de cobiça (Deus é testemunha),
6 We never tried to get people [to honor us],
nem buscando glória dos homens (nem de você nem de outros), quando poderíamos ter reivindicado autoridade como apóstolos de Cristo.
7 although we could have demanded [that you should honor/respect us], because we are apostles [who represent] (OR, [speak for]) Christ. On the contrary, we were gentle when we were among you, as a mother [gently] takes care of her own children [SIM].
Mas nós fomos gentis entre vocês, como uma mãe lactante cuida de seus próprios filhos.
8 So, because we love you, we were delighted to personally tell you the good message that God [gave us]. But also we were delighted to lovingly do all that we could do to help you [SYN] because (you had become very dear to us/we had begun to love you very much).
Mesmo assim, desejando carinhosamente por você, tivemos o prazer de lhe transmitir não somente a Boa Nova de Deus, mas também nossas próprias almas, porque você se tornou muito querido para nós.
9 My fellow believers, you remember that we worked very hard [DOU] [in order to] ([support ourselves/earn money to buy what we needed]) [while we were with you]. We worked [during the] day and [also at] night in order that we would not have to ask any one of you to give us what we needed, [while] we proclaimed to you the good message that God [gave us].
Para vocês se lembram, irmãos, de nosso trabalho e trabalho; para trabalhar noite e dia, para não sobrecarregar nenhum de vocês, nós lhes pregamos a Boa Nova de Deus.
10 You know that it is true, and God knows that it is true, that we conducted our lives in a very pure, right, and faultless [DOU] manner toward you believers.
Vós sois testemunhas com Deus de quão santos, justos e irrepreensíveis nos comportamos para com vocês que acreditam.
11 You know also that [we lovingly behaved/acted toward] each one of you, just like a father [lovingly behaves/acts toward] his own children [SIM].
Como vocês sabem, nós exortamos, confortamos e imploramos a cada um de vocês, como um pai faz com seus próprios filhos,
12 [Specifically, we] kept strongly exhorting/urging and encouraging you that you conduct your lives in the way that God’s people should, [because] he has invited you to become his people over whom he will rule in a wonderful way [HEN].
para que caminhem dignamente de Deus, que os chama para seu próprio Reino e glória.
13 We also continually thank God because when you heard the message [that] we told to you, you accepted it as the true message, the good message that God [gave to us]. We did not invent it. [We also thank God] that he is changing your lives because you trust this message [PRS].
Por esta causa também agradecemos a Deus sem cessar que, quando você recebeu de nós a palavra de Deus, você a aceitou não como a palavra dos homens, mas como é na verdade, a palavra de Deus, que também funciona em você que acredita.
14 My fellow believers, we [know that you sincerely believed the message from God], because the manner in which you acted was just like the manner in which [the congregations] in Judea acted. They also [worship] God, [and they] ([have a close relationship with/are united to]) Christ Jesus. Specifically, you endured it [when] your own countrymen [mistreated you because you believe the message from God], in the same manner that those [Jewish believers in Judea] endured it [when] the Jews [who do not believe in Christ mistreated them].
Para vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das assembléias de Deus que estão na Judéia em Cristo Jesus; pois vocês também sofreram as mesmas coisas de seus próprios compatriotas, assim como eles sofreram dos judeus
15 [Unbelieving Jews are] the ones whom God considers guilty [for] killing the Lord Jesus, as well as [for killing] many prophets. Other unbelieving Jews forced us to leave [many towns]. They really make God angry; and [they are] opposed to [what is best for] all human beings!
que mataram tanto o Senhor Jesus quanto seus próprios profetas, e nos expulsaram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 [Specifically], when we tell [the good message] to non-Jewish people in order that they can be saved {[that God] will save them} [spiritually], these [unbelieving Jews] try to stop/prevent us from doing that. Because they continually sin more and more, they are almost reaching the limit that has been [set by God] [MET]! [God] will soon punish them [MTY], at last, for all their sins!
proibindo-nos de falar aos gentios para que eles possam ser salvos, para encher seus pecados sempre. Mas a ira chegou sobre eles até o extremo.
17 My fellow believers, when for a short time [IDM] [those people forced us to be separated] from you, [we felt like parents] (who had lost all their children/whose children had died) [MET]. [Although] we were far away from you, [we were still] emotionally [concerned about you], and we strongly desired to be present with you.
Mas nós, irmãos, sendo enlutados por uma curta temporada na presença, não no coração, tentamos ainda mais ver seu rosto com grande desejo,
18 [You can know that] we wanted to return to you. Indeed I, Paul, [tried to return] twice [IDM]. But [we did not return because] each time Satan [prevented us from returning].
porque queríamos ir até você - eu, Paulo, uma e outra vez - mas Satanás nos impediu.
19 [We were strongly desiring to be with you], because truly you [RHQ] [are the ones about whom we are proud and joyful]! It is because we are confident that you [will] ([remain faithful/continue believing in God]) that we [will be] joyful! You are the ones who we confidently expect [will keep strongly trusting in God!] It is because you [will] ([remain faithful/continue believing in God]) that we [will] be proud [of the work that we have done] [MET, RHQ] [when] our Lord Jesus [examines what we all have done, at the time] when he comes back [to earth]!
Para que nossa esperança, ou alegria, ou coroa de regozijo? Não é mesmo você, diante de nosso Senhor Jesus em sua vinda?
20 Indeed, it is because of you that [even now we] are pleased and joyful!
Pois vós sois nossa glória e nossa alegria.

< 1 Thessalonians 2 >