< 1 Peter 1 >

1 I, Peter, who [have been appointed by] Jesus Christ {one whom Jesus Christ [has appointed]} to be an apostle, [am writing this letter] to you believers whom God has chosen to belong to him. [You are living] in [the Roman provinces of] Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. [Just like the Jews who lived in Israel long ago were] scattered [to other countries far from their homes] [MET], you now live [far from] heaven, which is [your true home].
πετροσ αποστολοσ ιησου χριστου εκλεκτοισ παρεπιδημοισ διασπορασ ποντου γαλατιασ καππαδοκιασ ασιασ και βιθυνιασ
2 God our Father previously chose you, and his Spirit has set you apart in order that you would obey Jesus Christ. He did that in order that [just like Moses] sprinkled [the Israelites with blood when God established the old covenant] [MET], [Jesus would establish his new covenant with you] with the blood [that flowed from his body when he died]. May God act very kindly to you, and may he give you much [inner] peace.
κατα προγνωσιν θεου πατροσ εν αγιασμω πνευματοσ εισ υπακοην και ραντισμον αιματοσ ιησου χριστου χαρισ υμιν και ειρηνη πληθυνθειη
3 Praise God, who is the Father of our Lord Jesus Christ! Because he has been very merciful to [us, he has given us new life] [MET]. Because he has caused Jesus Christ to become alive again after he died, he has enabled us to live very confidently; that is, to fully expect to receive the things [that God/he has promised to give us].
ευλογητοσ ο θεοσ και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεοσ αναγεννησασ ημασ εισ ελπιδα ζωσαν δι αναστασεωσ ιησου χριστου εκ νεκρων
4 He has enabled us to expect to receive an absolutely imperishable/indestructible [TRI] inheritance that has been {that [God] has} preserved in heaven for us.
εισ κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοισ εισ υμασ
5 God, by his mighty power, is guarding you as you trust in Jesus. [He is keeping you safe so] that he may, at the end of the time in which we now live (OR, when Jesus returns), completely deliver you [from Satan’s power].
τουσ εν δυναμει θεου φρουρουμενουσ δια πιστεωσ εισ σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω
6 You rejoice because of what will happen then, but now you are grieving for a short time while [God is allowing] you to be tested {[various things to] test you [MET]}, [as precious metals are tested] {[someone tests precious metals]} [to see if they are pure]. [These trials that you are experiencing are necessary]
εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντεσ εν ποικιλοισ πειρασμοισ
7 to prove that you really do trust in Jesus. His proving that will be more valuable than gold, [which does not last forever even] though it is purified [by being put] {someone tries to make it pure by [putting it]} [in a hot] fire. As a result of your passing the test [and proving that you really do trust in Jesus], God will honor you very highly [TRI] when Jesus Christ comes again.
ινα το δοκιμιον υμων τησ πιστεωσ πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυροσ δε δοκιμαζομενου ευρεθη εισ επαινον και τιμην και εισ δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου
8 You love [Jesus], although you have not seen him. Although you do not see him now, you rejoice very much [DOU]
ον ουκ ειδοτεσ αγαπατε εισ ον αρτι μη ορωντεσ πιστευοντεσ δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη
9 because you are experiencing the result of your believing in him; that is, [God] is saving you [SYN] [from the guilt of your sins].
κομιζομενοι το τελοσ τησ πιστεωσ υμων σωτηριαν ψυχων
10 As for those who [long ago] spoke messages that God had revealed to them about how God would act kindly toward you in ways which you did not deserve, they (investigated very carefully/tried very hard to learn) [DOU] about how God would save you.
περι ησ σωτηριασ εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι τησ εισ υμασ χαριτοσ προφητευσαντεσ
11 They wanted to know whom the Spirit of Christ that was in them was referring to, and what time he was talking about, when he told beforehand that the Messiah would suffer [and die], and that glorious/wonderful things would happen [to him and to us] afterwards.
ερευνωντεσ εισ τινα η ποιον καιρον εδηλου το εν αυτοισ πνευμα χριστου προμαρτυρομενον τα εισ χριστον παθηματα και τασ μετα ταυτα δοξασ
12 It was revealed to {[God] told} them that it was not for their own sake that he was revealing these things to them, but that it was for your sake. It was these things that were proclaimed to you by those who told you the message [about Christ {that those who told you the message about Christ proclaimed to you]}. They proclaimed these things to you because the Holy Spirit whom [God] sent from heaven [enabled them to do that]. And even angels would like to know more about these [truths about how God saves us].
οισ απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοισ υμιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμασ εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εισ α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι
13 Therefore, [prepare your minds] [MET] [as people] fasten their belts around their waists [to prepare to work]. [What I mean is that] you should (discipline your minds/control what you think about), and by doing that conduct your lives fully and confidently expecting to receive the good things that [God will] kindly [do for you] when Jesus Christ returns [from heaven].
διο αναζωσαμενοι τασ οσφυασ τησ διανοιασ υμων νηφοντεσ τελειωσ ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου
14 [And because you should obey your heavenly Father] [SIM], as children [ought to] obey their fathers [here on earth], do not do the evil things that you used to desire to do when you did not know [God’s truth].
ωσ τεκνα υπακοησ μη συσχηματιζομενοι ταισ προτερον εν τη αγνοια υμων επιθυμιαισ
15 Instead, just like God, the one who chose you [to belong to him], is (holy/separate from evil), you also must be (holy/separate from evil) in everything that you do,
αλλα κατα τον καλεσαντα υμασ αγιον και αυτοι αγιοι εν παση αναστροφη γενηθητε
16 because it is {[someone/Moses] has} written [in the Scriptures that God said], “You must be (holy/separate from evil) because I am (holy/separate from evil).”
διοτι γεγραπται αγιοι γινεσθε οτι εγω αγιοσ ειμι
17 God is the one who (impartially/without favoritism) judges what each person does. Since you call him ‘Father’, live (reverently/with great respect for him) during the time that you are living here on earth. [While you are living here, you are] like exiles/foreigners [MET] [because you are away from heaven, which is your true home].
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτωσ κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον τησ παροικιασ υμων χρονον αναστραφητε
18 [Live reverently] because you know that it was not with things that will not last forever, things like gold and silver, that [God] bought you to free you from your useless life-style that you learned from your ancestors.
ειδοτεσ οτι ου φθαρτοισ αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ τησ ματαιασ υμων αναστροφησ πατροπαραδοτου
19 Instead, [it was] with the precious blood of Christ [that flowed from his body when he died that God bought you. Christ’s death was a perfect sacrifice for us] [MET], [like] the lambs that [the Jewish priests sacrificed were] perfect, without any blemishes/defects/flaws or spots [DOU].
αλλα τιμιω αιματι ωσ αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
20 Christ was chosen [by God] {[God] chose Christ} before the world was created {[he] created the world}. But it was not until now, when the time [in which we are living will soon] end, that he was revealed for your sake.
προεγνωσμενου μεν προ καταβολησ κοσμου φανερωθεντοσ δε επ εσχατων των χρονων δι υμασ
21 Because of what Christ has done, you are trusting in God, who caused Christ to become alive again after he died, and greatly honored him. As a result, God is the one in whom you are trusting and confidently expecting [that he will do great things for you].
τουσ δι αυτου πιστευοντασ εισ θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εισ θεον
22 Because you have been made pure by obeying the truth, with the result that you sincerely love your fellow believers, continue to love each other earnestly and sincerely/wholeheartedly.
τασ ψυχασ υμων ηγνικοτεσ εν τη υπακοη τησ αληθειασ δια πνευματοσ εισ φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρασ καρδιασ αλληλουσ αγαπησατε εκτενωσ
23 [I ask you to do this, because you now have] a new life [MET]. It was not [by means of] something that will perish that you received this new life. Instead, it was [by means of] something that will last forever; that is, by believing the life-giving and enduring message of God. (aiōn g165)
αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορασ φθαρτησ αλλα αφθαρτου δια λογου ζωντοσ θεου και μενοντοσ εισ τον αιωνα (aiōn g165)
24 [We know that this is true] because, [as the prophet Isaiah wrote], All people [will die] [SIM], like grass [dies]. And all the greatness/honor that people have [will not last forever], like the flowers [SIM] [that grow up] in the grass [do not last long]. The grass withers and the flowers die,
διοτι πασα σαρξ ωσ χορτοσ και πασα δοξα ανθρωπου ωσ ανθοσ χορτου εξηρανθη ο χορτοσ και το ανθοσ αυτου εξεπεσεν
25 but God’s message endures/lasts forever. This message [that endures/lasts] is the message [about Christ] that was proclaimed to you. (aiōn g165)
το δε ρημα κυριου μενει εισ τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εισ υμασ (aiōn g165)

< 1 Peter 1 >