< 1 Corinthians 11 >

1 [Follow my example], just like I [try to] follow Christ’s example.
Ngam riming gvtoka, ngoogv Kristonyi riming gvnam apiabv.
2 I praise you because you remember all the things [that I taught you] and because you follow the instructions that I gave you. You have done just like I told you to do.
Ngo nonua hartv dunv ogulvgavbolo nonuno nga mvngpala okv ngoogv nonua tamsarla laklwk jilu nama tvvla riming gvnam lvgabv.
3 [Now], I want you to know that the one who has authority over [MTY] every man is Christ, and the ones who have authority over women are men (OR, their husbands), and the one who has authority over Christ is God.
Vbvritola ngo nonua Kristonyi tanyi a kaiyanvngv vla chimuso mvngdu, nyilu si ninyigv nywng yanga kaiyanvngv, okv Pwknvyarnv Kristonyi kaiyanvngv.
4 [So] if any man [wears a covering over] his head when he prays or speaks a message God gave him, he disgraces himself [SYN].
Vkvlvgabv nyilo ngv yvvdw kumrinyi vmalo nyi vdwgv kumkujoku lo Pwknvyarnv gv gamchar a japgo jirinyi dumpo nga mvtum sinam si Kristonyi rinyingriru dunv.
5 Also, if any woman does not wear a covering over her head when she prays or speaks a message that God gave her, she disgraces herself (OR, she dishonors her husband). That would be acting like [SIM] [women who are ashamed because] their heads have been shaved.
Okv nyimv ngv yvvdw nyi vdwgv kumkujoku lo kumla okv Pwknvyarnv gv doin a japgo jila ririlo dumpo nga mvtum sinam go kaama bolo hv ninyigv nyilua rinyingriru dunv; vbvrinv nyimv ngvla okv nyimv yvvgv dumpo dwmw nga mwa sidunv hv ka akusunam kaama akinnv.
6 So, if women do not wear coverings over their heads [when they pray or speak messages that God gave them], they should let someone shave their heads [so that they will be ashamed]. But since women are ashamed if someone cuts their hair [short] or shaves off their hair, they should wear coverings over their heads [when they pray or speak messages that God gave them].
Nyimv ngv ninyigv dumpo nga mvtum sima dubolo, nw ninyigv dwmw nga mwa sirung namv alvya. Vbvrinamv nyimv ngv ninyigv dumpo nga mwa sunam mv vmalo dwmw nga mwa sunam mv hinying nvgobv ridu nvlo, hv ninyigv dumpo nga mvtum sirung tvka.
7 Men should not wear coverings over their heads [when they pray or speak messages that God gave them], because they represent what God is like [MET] and they show how great God is. But women show how great men (OR, their husbands) are.
Nyilo si dumpo nga mvtum sikorgo kaama, ogulvgavbolo nw Pwknvyarnv gv atubogv kainvgobv okv kaaring sudubv mvnamv. Vbvritola nyimv si nyilo nga kai modubv kaapa monv ngv.
8 [Remember that God intends that men have authority over women. We know that] because [God] did not make [the first] man, [Adam], from the [first] woman, [Eve]. Instead, he made that woman [from a bone that he took] from the man.
Nyilo sum nyimv lokv pwklin ma, vbvritola nyimv yangv si nyilo gv lokv.
9 Also, [God] did not create [the first] man [to help] the woman. Instead, [he] created the woman [to help] the man.
Nyimv gv lvgabv nyilo sum pwkma, vbvritola nyimv sum nyilo gv lvgabv pwkpvnv.
10 For that reason, women should wear something [to cover] their heads [as a symbol of their being under their husbands’] [MTY] authority. They should also [cover their heads] so that the angels [will see that and rejoice].
Vbvrikunamv, nyido gindung vdwgv lvkwnglo nyimv ngv nyilu gv tolwk kunamgv arwnglo doodunv vla kaatamtatam bv dumpo nga mvtum sirung laka.
11 However, remember that [even though God created the first] woman from [the first] man, all other men [have been born] from women. So men cannot be independent of women, nor can women be independent of men. But all things, [including men and women], come from God.
Ahtu gvlo ngonugv svngbam ribamnv hv ngonu singdung ngv, nyimv kaamabv nyilo ngv doolama, nyilo kaama bv nyimv ngv doolama.
Nyimv si nyilo gv lokv mvpvnv, hvkv aingbv nyilo sum nyimv gv lokv bvnglin pvnv; okv svkvnv sum ogumvnwng nga Pwknvyarnv gv mvlwk namv.
13 Consider this for yourselves: Is it proper for [RHQ] women to pray to God while they do not have coverings over their heads?
Nonuno atubongv jwngkadaka sitoka, nyimv ngv nyi vdwgv kumkujoku lo dumpo nga mvtum simabv kumla rinam si riin nvgodw.
14 (Everyone senses that it is disgraceful for men to have long hair./Doesn’t everyone sense that it is disgraceful for men to have long hair?) [RHQ]
Ogulvgabv, Pwklinyarlin kunam vdwv nonua tamsardo nyilo ngv dwmw asu dubv gvnam si atuv nyarjikau kodubv mvsudunv,
15 But it is very delightful if women have long hair, because [God] gave them long hair to be like a [beautiful] covering [for their heads].
vbvrinammv nyimv gvbv gvnam si kaapu gvnamv. Nw gv dwmw asu dubv gvnam si Pwknvyarnv gv ninyia dumpo nga mvtum sinambv hoolup modubv jinamv.
16 But whoever wants to argue [with me about my saying that women should have a covering over their heads when they pray or speak a message from God should consider the fact that] we [apostles] do not [permit] any other custom, and the [other] congregations of God do not have any other custom.
Vbvritola akonv gunv so lvkwngbv larmi sidubv mvngdubolo, mvnwngnga ngoogv minse ngv si ngonu vmalo Pwknvyarnv gv Gvrja ngvka kumnamjonam lo kvvbi ribvkunam risego kaama.
17 Now I want to tell you [about some other things]. I do not praise you about them, because whenever you believers meet together, good [things do not happen]. Instead, bad things [happen].
Kampwk gv minggap rigapnam vdw blo, ngo nonua hartv madunv, ogulvgavbolo nonunogv kumdujodubv vngkum vngpala kaarwk minsu namv jvjvbv minbolo alvnama alvmanam v kaiyaya gvduku.
18 First of all, people have told me that when you gather together as a group [to worship God], you divide into groups [that are hostile to each other]. To some extent I believe that is true.
Atuake lo, ngam minjito nonugv kaarwk minsu rilo ho minam tvvmi simanv nyitwng go doodu vla; okv so ngo mvngjwng namv tunggonv jvjvdu.
19 It seems that you must divide into [groups that despise each other] in order that it might be clear/evident which people among you [God] approves of!
Ogu mvngjwk masego kaama nonunogv aralo apinain sunam v dooduka nvpv ogulvgavbolo yvvdw jvjv dunv um kaapala kaabwk riku.
20 When you gather together, you [IRO] eat the meal [that you say is to remember the death of] the Lord [Jesus for us].
Vdwlo nonuno nyitwng bv kaarwk minsu rinyi, so si nonunogv dvnam si Ahtu gv Dvnamma.
21 But [what happens when] you eat is that each person eats his own meal before [he thinks about sharing his food with anyone else]. As a result, [when the meal is over], some people are [still] hungry and others are drunk! [So it is not a meal that honors the Lord].
Nonu dvrinyi, asak-asak kv atugv dvnam a ajin a toyamabv dvcho nyadu, vbvrila megonv tvngkiumla doorikunyi megonv kano nyadu.
22 ([You act as though] you do not have your own houses in which you can eat and drink [whatever you want to]!/Do you not have your own houses in which you can eat and drink [whatever you want to]?) [RHQ] Do you not realize [RHQ] [that by acting selfishly in this way], it is God’s people whom you are despising, and it is the poor people [in your group] whom you are treating as though they were not important? What shall I say to you about that [RHQ]? Do [you expect] me to praise you [about what you do] [RHQ]? I certainly will not praise you!
Nonuno dvdutvngdubv atugv naam go doosu malare? Vmalo nonuno jvjvbv Pwknvyarnv gv Gvrja nga rinyingla heemanv vdwa hinying modubv mvngdui? So lvkwnglo nonuno nga ogugo nonua minsego vla dvmin dunv? Ngo nonua hartv dubvre? Vbvjvka ngo rima!
23 The Lord taught me these things that I also taught you: During the night that Jesus was betrayed {[Judas] enabled [the enemies of] the Lord Jesus to seize him}, he took some bread.
Ngoogv nonua tamsar sarnam v Ahtu gvlokv ngo naarwk supvnv: ho Ahtu Jisunyi, koa riku gv ayu lo, vtwng ariap go naatoku,
24 After he thanked God for it, he broke it into pieces. [Then he gave it to his disciples] and said, “This bread [represents] [MET] (OR, is) my body, that [I am about to sacrifice] for you. Eat bread in this [way again and again] to remember my [offering myself as a sacrifice for you].”
Pwknvyarnvnyi umbonyikv vtoku, okv um pintungpiung toku, okv mintoku, “Si ngoogv ayak v, si nonunogv lvgabv. Sum ngam mvngpa gvnvnabv rilaka.”
25 Similarly, after they ate their meal, he took a cup [MTY] [of wine]. He [thanked God for it. Then he gave it to his disciples], saying, “[The wine in] [MTY] this cup [represents] [MET] (OR, is) my blood [that will flow from my body] ([to put into effect/to establish]) the new agreement [that God is making with people]. Whenever you drink wine in this way, do it to remember that [my blood flowed for you].”
Dvro kochingbv, vbvdvdvbv nw koobu a naala okv minto, “Si koobu si Pwknvyarnv gv anw bv milv kunam mv ngoogv oyi lokv mvu namv. Vdwlo nonuno sum tvngridw, nga mvngpa gvnvnabv rilaka.”
26 [Remember that] until the Lord [Jesus] returns [to the earth], whenever you eat the [bread that represents his body] and drink the wine [MTY] [that represents his blood], you are telling other people that he died [for you].
Minam so gv lvga ngv vtwng sum dvri gv dwkia okv koobu sokv tvngri gv dwkia no Ahtu gv sinam lvkwng nga japgo jire ninyigv aama dvdvlobv.
27 So, those who eat that bread and drink that wine [MTY] in a way that is not proper [for those who belong to the Lord] are guilty of [acting in a way that is contrary to what] our [Lord intended when he offered] his body [as a sacrifice] and his blood [flowed when he died].
Ako gunv yvvdw Ahtu gv vtwng nga dvdula vmalo nw gv koobu lokv tvngdula dinchibv mvngdila dvmabv vbv dvnamdvsubv dvdu tvngdu bolo, hv no Ahtu gv ayak hala oyi ha rinyingla rimur dunv.
28 Before any believer eats that bread and drinks that wine [MTY], he should think carefully about [what he is doing],
Vkvlvgabv, mvnwngngv atukchobv atubongv mvngkw gvrila, okv vtwng nga dvlaka okv koobu lokv tvnglaka.
29 because if anyone eats [the bread that represents Christ’s body] and drinks [the wine that represents his blood] without recognizing that all God’s [people should be united, God will] punish him [for doing that].
Vkvlgabv yvvdw Ahtu gv ayak gv lvkwng nga chima gvrila vtwng nga dvdunv okv koobu lokv tvngdunv ninyigv dvku tvngku lokv atubongv jwngkadaka kolo naalwk sidunv.
30 Many people in your group are weak and sick, and several have died [EUP] because of [the way they acted when they ate that bread and drank that wine].
Vkvlvgabv achialvbv nonugv lokv yaagam nyadu okv lvvma nyadu, okv achialvgo sinya yibv.
31 If we would think carefully about what we [are doing], [God] would not judge [and punish] us [like that].
Vdwlo ngonu atubongv atoklokv mvngkw sibolo, ngonu Pwknvyarnv gv jwngkadaka kolo aalwk yamare.
32 But when the Lord judges [and punishes] us [for acting wrongly], he disciplines us [to correct us], in order that he will not [need to] punish us when he punishes [the people who do not trust in Christ] [MTY].
Vbvritola ngonua nyiamooku gv nyi vdwa lvkobv miakaya manam lvgabv ngonua Ahtu jwngkadaka la okv mvritla mvdunv.
33 So, my fellow believers, when you gather together to eat [food to remember the Lord’s dying for you], wait until everyone [has arrived so that you can find out who does not have enough food].
Vkvlvgabv, ngoogv achiboru vdwa, vdwlo nonu dookum dvla Ahtu gv dvnam ha dvrinyi ajin anyingnga kaaya minsu laka.
34 Those who are so hungry [that they cannot wait to eat until everyone else has arrived] should eat in their own homes [first], in order that when you gather together God will not judge [and punish them for] ([being inconsiderate of/not being concerned about]) [others]. And when I come [to Corinth] I will give you instructions about other matters [concerning the Lord’s Supper].
Okv akonv gunv kano yadubolo, hv naam lo dvrung lakuka, ogulvgavbolo nonunogv kaarwk minsu kolo Pwknvyarnv gv jwngkadaka kolo aalwk yama dubv. Kvvbi minse pase nga vdwlo ngo aalwk rekudw ho minjup mingap jiriku.

< 1 Corinthians 11 >