< 1 Chronicles 16 >

1 They brought the Sacred Chest [to Gibeon] and put it inside the Sacred Tent that David had [told his workers to] set up. Then they brought offerings to be completely burned [on the altar] and offerings to enable them to maintain fellowship [with God].
Et ils introduisirent l'Arche de Dieu et la placèrent au centre de la Tente que lui avait dressée David, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques en la présence de Dieu.
2 When David had finished presenting all those offerings, he [asked Yahweh to] bless the people.
Et après avoir achevé l'oblation des holocaustes et des sacrifices pacifiques, David bénit le peuple au nom de l'Éternel.
3 He gave a loaf of bread, some dates, and some raisins to every Israeli man and woman [who was there].
Et il distribua à tous les Israélites, et hommes et femmes, à chacun, une galette de pain et une ration [de vin] et de raisins secs.
4 Then David appointed some of the descendants of Levi to stand in front of [the Sacred Tent in which] the Sacred Chest [had been placed], to lead the people who worshiped and thanked and praised Yahweh, the God of the Israeli people.
Et il plaça devant l'Arche de l'Éternel des Lévites comme desservants et pour célébrer et pour louer et magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
5 Asaph, who played the cymbals, was their leader. Zechariah was his assistant. The other descendants of Levi [who helped Asaph] were Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom, and Jeiel. They played lyres and harps.
Asaph, comme chef, et Zacharie, comme son second, Jeïel et Semiramoth et Jehiel et Matthithia et Eliab et Benaïa et Obed-Edom et Jeïel avec des harpes et des luths, et Asaph faisant résonner les cymbales;
6 Benaiah and Jahaziel were priests who blew trumpets frequently in front of [the Sacred Tent in which was] the Sacred Chest.
et Benaïa et Jahaziel, Prêtres, sonnant constamment des trompettes devant l'Arche d'alliance de Dieu.
7 On that day, David gave to Asaph and his helpers this psalm to praise Yahweh:
En ce jour, alors pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de rendre grâces à l'Éternel.
8 Thank God, and pray to him [MTY]. Tell the people of all nations what he has done.
Louez l'Éternel, invoquez son Nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
9 Sing to him; sing songs to praise him. Tell about all his miraculous deeds.
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
10 Be glad that you belong to him [MTY]; those who want to know Yahweh better should rejoice.
Glorifiez-vous de son saint Nom! Qu'ils aient le cœur joyeux ceux qui cherchent l'Éternel!
11 Trust in Yahweh and in his power; continually seek to get help from him.
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
12 Do not forget the wonderful things that he has done, the miracles and the just laws that he has given to us.
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
13 We people are the descendants of his servant Jacob; we are the people of Israel whom he has chosen.
Race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
14 Yahweh is our God. His just/fair laws are known by people throughout the world.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
15 He never forgets the agreement that he has made: he made a promise that will last for 1,000 generations.
Pensez toujours à son alliance, parole qu'il a promulguée pour mille générations,
16 That is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement to Isaac.
qu'Il a conclue avec Abraham, et au serment qu'il a fait à Isaac;
17 It was an agreement for the Israeli people, and he wanted that agreement to endure forever.
et il a érigée pour Jacob en statut, et pour Israël en alliance éternelle,
18 What he said was, “I will give the Canaan region to you, to belong to you [and your descendants forever].”
disant: Je te donnerai la terre de Canaan comme votre lot d'héritage;
19 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land (like strangers/that belonged to other people);
alors vous étiez encore un petit nombre, peu considérables et étrangers dans le pays.
20 they continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple:
21 But he did not allow others to oppress them, and he warned kings by saying to them,
Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d'eux Il châtia des rois:
22 “Do not harm the people whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes!
23 You people throughout the world, sing to Yahweh. Every day proclaim [to others] that he has saved us.
Chantez à l'Éternel, vous tous les habitants de la terre! Annoncez son salut de jour en jour.
24 Tell the people of the nations that he is great; tell all the people-groups the marvelous things [that he has done].
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles!
25 Yahweh is great, and he deserves to be praised very much. He should be revered more than all the gods,
Car l'Éternel est grand et digne d'une grande louange, et plus redoutable que tous les dieux;
26 because all the gods that the [other] people-groups [worship] are only idols, but Yahweh [is truly great; he] created the skies.
car tous les dieux des peuples sont des idoles, et l'Éternel a fait les cieux.
27 He is glorious and majestic; his power and joy fill his Sacred Tent.
Devant sa face, c'est splendeur et majesté, gloire et allégresse dans sa demeure.
28 You people in nations all over the world, praise Yahweh! Praise Yahweh for his glorious power [HEN]!
Tribus des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel l'honneur et la louange!
29 Praise Yahweh like he [MTY] deserves to be praised. Bring an offering and come to his Sacred Tent. Worship Yahweh because he is holy.
rendez à l'Éternel l'honneur dû à son Nom! apportez des offrandes et venez devant lui! Adorez l'Éternel avec une pompe sainte!
30 Everyone on the earth should tremble in front of Yahweh. He put the earth firmly [in its place]; and nothing ever will be able to move/shake it.
Tremblez devant lui, vous toutes les contrées! le monde est ferme et ne chancelle pas.
31 Everything in the sky and on the earth should be happy. People [everywhere] should say, “Yahweh is our king!”
Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille! qu'on dise parmi les peuples: L'Éternel règne!
32 The oceans and all the creatures that are in the oceans should shout to praise him; the fields and everything that is in them should rejoice.
Que la mer s'émeuve avec tout ce qu'elle enserre! que les campagnes s'égayent avec tout ce qui les couvre!
33 When they do that, [it will be as though] the trees in the forest will sing joyfully in front of Yahweh. That will happen when he comes to judge [everyone on] [MTY] the earth.
que les arbres des forêts acclament l'Éternel, car Il vient pour juger la terre.
34 Thank Yahweh, because [everything that he does is] good. He faithfully loves us forever.
Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle;
35 Say to him, “God, you are the one who rescues us, so gather us together and save us from [the armies of] other nations. When you do that, we will thank you [MTY], and we will be happy to praise you.”
et dites: Sauve-nous, ô notre Dieu sauveur, recueille et retire-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint Nom, que nous fassions gloire de te louer!
36 Praise Yahweh, the God of us Israeli people, He has always existed, and he will exist forever. After the people [finished singing that song], they all said, “(Amen/May it be so)!”, and they praised Yahweh.
Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité a l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alléluia!
37 Then David left Asaph and the other members of his clan there in front of [the tent in which] Yahweh’s Sacred Chest [had been placed]. He told them that they must do their work there every day.
Et il laissa là devant l'Arche d'alliance de l'Éternel Asaph et ses frères, pour faire devant l'Arche le service ordinaire, quotidien;
38 David also left Obed-Edom and 68 other descendants of Levi to work with them. Hosah and Obed-Edom guarded [the entrances of the Sacred Tent].
et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères au nombre de soixante-huit, et Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa comme portiers.
39 David also told Zadok the [Supreme] Priest and the other priests who worked with him to remain in front of Yahweh’s Sacred Tent, which was still at the place where the Israeli people worshiped [God there] in Gibeon [city].
Et il laissa Tsadoc, le Prêtre, et ses frères les Prêtres devant la Résidence de l'Éternel sur la hauteur de Gabaon
40 Every morning and every evening they burned offerings on the altar, obeying the rules/laws that had been written [by Moses], rules/laws which Yahweh had given to the Israeli people.
pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel aux holocaustes, à l'ordinaire, matin et soir, selon tout le texte de la Loi de l'Éternel, par Lui prescrite à Israël,
41 With them were Heman and Jeduthun and other descendants of Levi. They [MTY] were chosen to sing songs to praise Yahweh because he faithfully loves his people forever.
et avec eux Heiman et Jeduthun et les autres élus nommément désignés pour rendre grâces à l'Éternel de ce que sa miséricorde est éternelle;
42 Heman and Jeduthun were appointed to play the trumpets and cymbals when [the other descendants of Levi sang sacred songs]. The sons of Jeduthun were appointed to guard the gates [of the Sacred Tent].
et avec eux Heiman et Jeduthun pour faire résonner les trompettes et les cymbales et les instruments de musique de Dieu, et les fils de Jeduthun comme portiers.
43 Then all the people left. They returned to their homes, and David returned home to [ask Yahweh to] bless his family.
Et tout le monde se retira, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

< 1 Chronicles 16 >