< Matthew 18 >

1 In that hour the disciples came to Jesus and said, “Who is greater in the kingdom of heaven?”
В той час приступиша ученицы ко Иисусу, глаголюще: кто убо болий есть в Царствии Небеснем?
2 So Jesus called over a little child, placed him among them,
И призвав Иисус отроча, постави е посреде их
3 and said, “Truly I say to you, unless you change and become like little children, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
и рече: аминь глаголю вам, аще не обратитеся и будете яко дети, не внидете в Царство Небесное:
4 Therefore whoever humbles himself like this little child is greater in the kingdom of heaven.
иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во Царствии Небеснем:
5 And whoever receives one little child such as this in my name receives me,
и иже аще приимет отроча таково во имя Мое, Мене приемлет:
6 but if anyone causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
а иже аще соблазнит единаго малых сих верующих в Мя, уне есть ему, да обесится жернов оселский на выи его, и потонет в пучине морстей.
7 “Woe to the world because of stumbling blocks! It is necessary that stumbling blocks come, yet woe to that man through whom the stumbling block comes!
Горе миру от соблазн: нужда бо есть приити соблазном: обаче горе человеку тому, имже соблазн приходит.
8 If yoʋr hand or yoʋr foot causes yoʋ to stumble, cut them off and throw them away from yoʋ. It is better for yoʋ to enter life lame or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into the eternal fire. (aiōnios g166)
Аще ли рука твоя или нога твоя соблажняет тя, отсецы ю и верзи от себе: добрейше ти есть внити в живот хрому или бедну, неже две руце и две нозе имущу ввержену быти во огнь вечный: (aiōnios g166)
9 And if yoʋr eye causes yoʋ to stumble, pluck it out and throw it away from yoʋ. It is better for yoʋ to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fires of hell. (Geenna g1067)
и аще око твое соблажняет тя, изми е и верзи от себе: добрейше ти есть со единем оком в живот внити, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную. (Geenna g1067)
10 “Be careful not to despise one of these little ones, for I tell you that their angels in heaven continually see the face of my Father in heaven.
Блюдите, да не презрите единаго (от) малых сих: глаголю бо вам, яко Ангели их на небесех выну видят лице Отца Моего Небеснаго.
11 For the Son of Man came to save the lost.
Прииде бо Сын Человеческий (взыскати и) спасти погибшаго.
12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the other ninety-nine and go seek on the mountains the one that has gone astray?
Что вам мнится? Аще будет некоему человеку сто овец, и заблудит едина от них: не оставит ли девятьдесят и девять в горах и шед ищет заблуждшия?
13 And if he happens to find it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that have not gone astray.
И аще будет обрести ю, аминь глаголю вам, яко радуется о ней паче, неже о девятидесятих и девяти не заблуждших.
14 In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish.
Тако несть воля пред Отцем вашим Небесным, да погибнет един от малых сих.
15 “If yoʋr brother sins against yoʋ, go show him his fault between yoʋ and him alone. If he listens to yoʋ, yoʋ have gained yoʋr brother.
Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем: аще тебе послушает, приобрел еси брата твоего:
16 But if he does not listen, take one or two others with yoʋ, so that every matter may be established by the mouth of two or three witnesses.
аще ли тебе не послушает, поими с собою еще единаго или два, да при устех двою или триех свидетелей станет всяк глагол:
17 If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.
аще же не послушает их, повеждь церкви: аще же и церковь преслушает, буди тебе якоже язычник и мытарь.
18 Truly I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Аминь (бо) глаголю вам: елика аще свяжете на земли, будут связана на небеси: и елика аще разрешите на земли, будут разрешена на небесех.
19 Again, truly I say to you, if two of you agree on earth about anything you ask, it will be done for you by my Father in heaven.
Паки аминь глаголю вам, яко аще два от вас совещаета на земли о всяцей вещи, еяже аще просита, будет има от Отца Моего, Иже на небесех:
20 For where two or three are gathered together in my name, I am there among them.”
идеже бо еста два или трие собрани во имя Мое, ту есмь посреде их.
21 Then Peter came to Jesus and said, “Lord, how many times must I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?”
Тогда приступль к Нему Петр рече: Господи, колькраты аще согрешит в мя брат мой, и отпущу ли ему до седмь крат?
22 Jesus said to him, “Not, I tell yoʋ, up to seven times, but up to seventy times seven.
Глагола ему Иисус: не глаголю тебе: до седмь крат, но до седмьдесят крат седмерицею.
23 “For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
Сего ради уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими.
24 As he began to settle accounts, one servant who had a debt of ten thousand talents was brought to him.
Наченшу же ему стязатися, приведоша ему единаго должника тмою талант:
25 But since he did not have anything with which to repay the debt, his master commanded him to be sold along with his wife, his children, and all that he had, so that the debt could be repaid.
не имущу же ему воздати, повеле и господь его продати, и жену его, и чада, и вся, елика имеяше, и отдати.
26 So the servant fell down and bowed before him, saying, ‘Master, be patient with me, and I will repay yoʋ all that I owe.’
Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам.
27 Moved with compassion, the master of that servant released him and forgave him the debt.
Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему.
28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Repay me what yoʋ owe.’
Изшед же раб той, обрете единаго (от) клеврет своих, иже бе должен ему стом пенязь: и емь его давляше, глаголя: отдаждь ми, имже (ми) еси должен.
29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay yoʋ.’
Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти.
30 But he was not willing to do so. Instead, he went and threw him into prison until he should repay what was owed.
Он же не хотяше, но вед всади его в темницу, дондеже воздаст должное.
31 When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed and went and reported to their master all that had happened.
Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая.
32 Then the master summoned the servant and said to him, ‘Yoʋ evil servant! I forgave yoʋ all that debt because yoʋ begged me to do so.
Тогда призвав его господин его, глагола ему: рабе лукавый, весь долг он отпустих тебе, понеже умолил мя еси:
33 Should yoʋ not also have had mercy on yoʋr fellow servant, even as I had mercy on yoʋ?’
не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловах?
34 And in anger his master handed him over to the jailers to be tortured until he should repay all that was owed him.
И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой.
35 My heavenly Father will also do the same to you if each one of you, from your hearts, does not forgive his brother for his trespasses.”
Тако и Отец Мой Небесный сотворит вам, аще не отпустите кийждо брату своему от сердец ваших прегрешения их.

< Matthew 18 >