< Matthew 13 >

1 On that day Jesus went out of the house and sat by the sea,
Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.
2 and large crowds gathered around him. So he got into the boat and sat down, while the entire crowd stood on the shore.
Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
3 Then he told them many things in parables, saying, “Behold, a sower went out to sow.
Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:
4 As he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
5 Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and they sprang up immediately because they had no depth of soil.
Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
6 But when the sun rose, they were scorched. And because they had no root, they withered away.
Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
7 Other seeds fell among the thorns, and the thorns grew up and choked them.
Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.
8 But other seeds fell on good soil and produced fruit, some a hundred, some sixty, and some thirty times more than what was sown.
Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.
9 He who has ears to hear, let him hear.”
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
10 Then the disciples came and said to him, “Why do yoʋ speak to the people in parables?”
Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
11 Jesus answered them, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné.
12 For whoever has will be given more, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
13 That is why I speak to them in parables, because ‘they see but do not perceive, and they hear but do not listen or understand.’
C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.
14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, ‘Yoʋ will hear but never understand, and you will see but never perceive.
Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point.
15 For the heart of this people has become dull; with their ears they have barely heard, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes, hear with their ears, and understand with their heart and turn back, and I would heal them.’
Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.
17 For truly I say to you, many prophets and righteous people desired to see the things you see but did not see them, and to hear the things you hear but did not hear them.
Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
18 “Hear then the parable of the sower:
Vous donc entendez la parabole du semeur:
19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
Lorsqu'un homme écoute la parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
20 The seed sown on rocky ground is he who hears the word and immediately receives it with joy.
Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
21 Yet he has no root in himself, but is only temporary. When tribulation or persecution arises on account of the word, he immediately falls away.
Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.
22 The seed sown among the thorns is he who hears the word, but the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. (aiōn g165)
23 But the seed sown on the good soil is he who hears the word and understands it, who bears fruit and produces a hundred, sixty, or thirty times more than what was sown.”
Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.
24 Jesus presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a person who sowed good seed in his field,
Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
25 but while people were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and then went away.
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
26 When the plants sprouted and produced grain, the tares also appeared.
Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.
27 So the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did yoʋ not sow good seed in yoʋr field? How then does it have tares?’
Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
28 He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Do yoʋ want us to go and gather them up?’
Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
29 He said, ‘No, lest in gathering the tares you uproot the wheat with them.
Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.
30 Let them both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “Gather the tares first and bind them into bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.”’”
Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.
31 He presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field,
Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;
32 which is indeed smaller than all the seeds, but when it is grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches.”
Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
33 He spoke to them another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour until it had all been leavened.”
Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; he did not speak to them without using a parable.
Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.
35 This was to fulfill what had been spoken through the prophet: “I will open my mouth in parables; I will declare things hidden from the foundation of the world.”
De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.
36 Then Jesus left the crowds and went into the house, and his disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
37 He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man.
Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
38 The field is the world, and the good seeds are the sons of the kingdom. The tares are the sons of the evil one,
Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin;
39 and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. (aiōn g165)
L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. (aiōn g165)
40 Therefore, just as the tares are gathered and burned with fire, so it will be at the end of this age. (aiōn g165)
Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. (aiōn g165)
41 The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all stumbling blocks and those who practice lawlessness.
Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l'iniquité;
42 They will throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
44 “Again, the kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field, which a man found and hid, and out of his joy he went and sold all that he had and bought that field.
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls.
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
46 When he found one pearl of great price, he went and sold all that he had and bought it.
Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered together fish of every kind.
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.
48 When it was full, the fishermen drew it to shore. Then they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad ones they threw out.
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.
49 So it will be at the end of the age. The angels will come and separate the evil from the righteous (aiōn g165)
Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; (aiōn g165)
50 and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.
51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes, Lord.”
Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
52 Then he said to them, “Therefore every scribe that has been trained as a disciple for the kingdom of heaven is like a master of a house who brings out of his treasure things new and old.”
Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
53 When Jesus had finished these parables, he departed from there.
Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
54 Then he went to his hometown and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?
55 Is this not the carpenter's son? Is not his mother's name Mary, and are not his brothers James, Joses, Simon, and Judas?
N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?
56 Are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
57 And they took offense at him. Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
58 And he did not do many miracles there because of their unbelief.
Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.

< Matthew 13 >