< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
2 As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
3 the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight,’”
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
5 The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
6 Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
7 He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
10 Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
11 Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
13 and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
14 After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
16 As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
17 Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
18 So they immediately left their nets and followed him.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
19 Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
21 They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
22 The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
23 Now in their synagogue there was a man who was possessed by an unclean spirit. He cried out,
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
24 “Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
25 But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
26 So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
27 All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
28 And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
29 After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
31 So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
32 When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
33 The whole city was gathered together at the door,
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
34 and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
35 Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
36 Simon and his companions searched diligently for him,
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
37 and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
38 Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
39 So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
40 Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
42 When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
43 Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
44 saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
45 But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃

< Mark 1 >