< Mark 5 >

1 Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 As Jesus got out of the boat, he was immediately met by a man from the tombs who had an unclean spirit.
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 This man lived among the tombs, and no one could bind him, not even with chains.
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 For he had often been bound with shackles and chains, but he tore the chains apart and broke the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 Night and day, on the mountains and among the tombs, he would continually cry out and cut himself with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 Then he cried out with a loud voice and said, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure yoʋ by God, do not torment me.”
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 For Jesus had said to him, “Come out of the man, yoʋ unclean spirit!”
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 Then Jesus asked him, “What is yoʋr name?” He answered, “My name is Legion, for we are many.”
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 And he earnestly begged Jesus not to send them out of that region.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Now there was a large herd of pigs feeding there near the mountain.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 All the demons begged Jesus, “Send us into the pigs, so that we may go into them.”
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 So he immediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 Those who had been feeding the pigs then ran off and reported it in the city and in the countryside. So the people went out to see what had happened.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 They came to Jesus and saw the man who had been possessed by demons sitting there, clothed and in his right mind—the man who had been possessed by the “Legion”—and they were afraid.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 Those who had seen it told them what had happened to the man who had been possessed by demons, and they also told them about the pigs.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 Then the people began begging Jesus to depart from their region.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 When Jesus got into the boat, the man who had been possessed by demons begged to go with him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to yoʋr house and to yoʋr people, and report to them all that the Lord has done for yoʋ and how he has had mercy on yoʋ.”
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 So the man went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and all the people were amazed.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 When Jesus had again crossed over in the boat to the other side of the sea, a large crowd was gathered around him, and he was by the sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, whose name was Jairus. When he saw Jesus, he fell down at his feet
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 and begged him earnestly, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay yoʋr hands on her so that she may be healed, and she will live.”
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 So Jesus went with him, and a large crowd followed him and pressed in on him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years.
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 She had suffered a great deal under many physicians and had spent all she had, yet received no benefit from it, but had only grown worse.
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 For she said, “If I touch even his garments, I will be healed.”
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 Immediately her flow of blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from her affliction.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 Jesus immediately perceived in himself that power had gone out from him, so he turned around in the crowd and said, “Who touched my garments?”
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 His disciples said to him, “Yoʋ see the crowd pressing in on yoʋ, and yet yoʋ say, ‘Who touched me?’”
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 But he kept looking around to see who had done it.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 Now the woman was frightened and trembling, knowing what had happened to her, so she came and fell down before him and told him the whole truth.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 Then Jesus said to her, “Daughter, yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace, and be healed of yoʋr affliction.”
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 While he was still speaking, some people came from the ruler of the synagogue's house and said, “Yoʋr daughter has died; why trouble the teacher any further?”
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 But when Jesus heard what they said, he immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 From that point he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John the brother of James.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 When he came to the ruler of the synagogue's house, he saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 Then he went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 And they began laughing at him. But he put them all outside, took the child's father and mother and those who were with him, and went in to where the child was lying down.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 Then he took hold of the child's hand and said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, I say to yoʋ, arise.”
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 Immediately the girl got up and began to walk (for she was twelve years old), and they were overcome with great amazement.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 Then he gave them strict orders not to let anyone know about this, and he told them to give her something to eat.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >