< Mark 3 >

1 Once again Jesus went into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y habia allí un hombre que tenia una mano seca:
2 Now the Pharisees were watching Jesus closely to see if he would heal the man on the Sabbath, so that they could accuse him.
Y le acechaban si en Sábado lo sanaria, para acusarle.
3 And he said to the man with the withered hand, “Rise and come forward.”
Entonces dijo al hombre que tenia la mano seca: Levántate en medio.
4 Then Jesus said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en Sábados, ó hacer mal? ¿Salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
5 After looking around at them with anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out yoʋr hand.” So he stretched it out, and his hand was restored, as sound as the other.
Y mirándolos alrededor con enojo condoleciéndose de la ceguedad de su corazon, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituida sana.
6 Then the Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against Jesus as to how they might destroy him.
Entónces saliendo los Fariséos tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and also from Judea,
Mas Jesus se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galiléa, y de Judéa,
8 from Jerusalem, from Idumea, and from beyond the Jordan. A great multitude of people from around Tyre and Sidon also came to him when they heard about everything he was doing.
Y de Jerusalem, y de Iduméa, y de la otra parte del Jordan: y los que [moraban] alrededor de Tiro y de Sidon, grande multitud, oyendo cuan grandes cosas hacia, vinieron á él.
9 Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd would not crush him.
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
10 For he had healed many, so that all who had afflictions were pressing toward him to touch him.
Porque habia sanado á muchos; de manera que caian sobre él cuantos tenian plagas por tocarle.
11 Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down before him and cry out, “Yoʋ are the Son of God.”
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 But he would strictly warn them not to make him known.
Mas él les reñia mucho que no le manifestasen.
13 Afterward Jesus went up on the mountain and called for those whom he wanted, and they came to him.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
14 He appointed twelve so that they might be with him and so that he might send them out to preach
Y estableció doce para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
15 and to have authority to heal diseases and cast out demons.
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
16 He appointed Simon (whom he gave the name Peter);
á Simon, al cual puso por nombre Pedro;
17 James the son of Zebedee and John the brother of James (whom he gave the name Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Y á Jacobo [hijo] de Zebedéo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno:
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite,
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomás, y á Jacobo [hijo] de Alféo, y á Tadéo, y á Simon el Cananéo,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. Then they entered a house,
Y á Judas Iscariote, el que le entregó: y vinieron á casa.
20 and a crowd came together again, so that Jesus and his disciples could not even eat bread.
Y agolpóse de nuevo la gente; de modo que ellos ni aun podian comer pan.
21 When his family heard about it, they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
Y como [lo] oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decian: Está fuera de sí.
22 But the scribes who had come down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of demons he casts out demons.”
Y los escribas que habian venido de Jerusalem, decian que tenia á Beelzebub: y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
23 So Jesus called them over and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Y habiéndoles llamado, les decia en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Y si [algun] reino contra sí mismo fuera dividido, no puede permanecer el tal reino.
25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
Y si [alguna] casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but has come to an end.
Y si Satanás se levantare contra si mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; ántes tiene fin.
27 No one can enter the house of a strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man. Then he can plunder his house.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si ántes no atare al valiente, y entónces saqueará su casa.
28 “Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter.
De cierto os digo [que] todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal judgment.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdon, mas está expuesto á eterno juicio. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 He said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Porque decian: Tiene espíritu inmundo.
31 Then Jesus' brothers and mother came, and standing outside, they sent word to him and called for him.
Vienen despues sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
32 There was a crowd sitting around Jesus, and they said to him, “Behold, yoʋr mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters are outside looking for yoʋ.”
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: Hé aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
33 But he answered them, “Who is my mother, or my brothers?”
Y él les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
34 And looking around in a circle at the people sitting there, he said, “Behold, these are my mother and my brothers!
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: Hé aquí mi madre y mis hermanos.
35 For whoever does the will of God is my brother and my sister and mother.”
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, este es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

< Mark 3 >