< Luke 4 >

1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
2 where he was tempted by the devil for forty days. He ate nothing in those days, and afterward, when they had ended, he was hungry.
Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.
3 Then the devil said to him, “If yoʋ are the Son of God, command this stone to become bread.”
Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.
4 But Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
5 So the devil brought him up to a high mountain and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde;
6 Then the devil said to him, “To yoʋ I will give all this authority and glory, for it has been delivered to me, and I can give it to whomever I wish.
Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
7 If yoʋ, then, will worship me, it will all be yoʋrs.”
Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
8 Jesus answered him, “Get behind me, Satan! It is written, ‘Yoʋ shall worship the Lord yoʋr God, and him only shall yoʋ serve.’”
Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
9 Then the devil brought him to Jerusalem, set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If yoʋ are the Son of God, throw yoʋrself down from here,
Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
10 for it is written, ‘He will command his angels concerning yoʋ, to guard yoʋ,’
Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;
11 and, ‘In their hands they will lift yoʋ up, so that yoʋ do not strike yoʋr foot against a stone.’”
Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
12 Jesus answered him, “It is said, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’”
Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
13 And when the devil had finished every temptation, he left him until an opportune time.
Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
14 Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region.
Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.
15 And he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.
16 When he came to Nazareth, where he had been brought up, he went into the synagogue on the Sabbath day, as was his custom, and stood up to read.
Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
17 The scroll of Isaiah the prophet was handed to him, so he unrolled the scroll and found the place where it is written,
Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
18 “The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to the captives and recovery of sight to the blind, to set the oppressed free,
L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé;
19 and to proclaim the year of the Lord's favor.”
Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur.
20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed upon him,
Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
21 and he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez.
22 They were all speaking well of him and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, “Is this not Joseph's son?”
Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
23 Then Jesus said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb: ‘Physician, heal yoʋrself.’ Do here in yoʋr hometown what we have heard that yoʋ did in Capernaum.”
Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
24 He also said, “Truly I say to you, no prophet is accepted in his hometown.
Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.
25 But in truth I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months and a severe famine came over all the land,
Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
26 yet Elijah was sent to none of them except a widow in Zarephath in the region of Sidon.
Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.
27 There were also many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.
28 When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.
29 They rose up, drove him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, to throw him down from the cliff.
Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
30 But Jesus passed through the crowd and went away.
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
31 Then he went down to Capernaum, a city of Galilee, and on the Sabbath he began teaching the people.
Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.
32 They were astonished at his teaching, because his message was spoken with authority.
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
33 Now in the synagogue there was a man who had an unclean demonic spirit, and he cried out with a loud voice,
Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à voix haute:
34 “Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
35 But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out of him, having done him no harm.
Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
36 Amazement came over all the people, and they said to one another, “What kind of message is this? For with authority and power he commands the unclean spirits and they come out!”
Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent!
37 And news about him went out to every place in the surrounding region.
Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
38 Then Jesus arose, left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur.
39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. At once she rose and began to serve them.
S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.
40 When the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Jesus, and he laid his hands on each one of them and healed them.
Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.
41 Demons also came out of many, crying out, “Yoʋ are the Christ, the Son of God.” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
42 When daybreak came, Jesus departed and went to a desolate place. The crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.
43 But Jesus said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, for that is why I was sent.”
Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
44 So he continued preaching in the synagogues of Galilee.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

< Luke 4 >