< Luke 3 >

1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and Philip his brother was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
Na i te tekau ma rima o nga tau o te rangatiratanga o Taipiria Hiha, i a Ponotia Pirato e kawana ana i Huria, i a Herora e tetaraki ana i Kariri, i tona teina hoki, i a Piripi, e tetaraki ana i Ituria, i te whenua hoki o Tarakonaiti, ko Raihania e tetaraki ana i Apirini,
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
Ko Anaha raua ko Kaiapa nga tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.
3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
Na ka haere mai ia ki nga wahi katoa e patata ana ki Horano, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara;
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight.
I pera ano ia me te mea i tuhituhia ki te pukapuka o nga korero a Ihaia poropiti, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara;
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low. The crooked roads will be made straight, and the rough ways will be made smooth.
Ka whakakiia nga awaawa katoa, ka whakahoroa nga maunga me nga pukepuke katoa; e meinga hoki kia tika nga wahi kopikopiko, ko nga wahi taratara hei ara maeneene.
6 And all flesh will see the salvation of God.’”
A e kite nga kikokiko katoa i te whakaoranga a te Atua.
7 John said to the crowds that were coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Na reira ka mea ia ki nga mano i haere kia iriiria e ia, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta mai?
8 Produce fruit consistent with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
Na whakaputaina nga hua e rite ana ki o te ripeneta; kei anga kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i roto i enei kohatu.
9 Even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Na inaianei ano kei te pa te toki ki te pakiaka o nga rakau: ki te kahore tetahi rakau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka maka ki te ahi.
10 So the crowds asked him, “What then should we do?”
Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?
11 John answered them, “Whoever has two tunics must share with him who has none, and whoever has food must do likewise.”
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata i nga koti e rua, kia hoatu ki te tangata kahore ona; me te tangata he kai tana, kia pera ano.
12 Some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
Na ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?
13 He said to them, “Collect no more than what you have been authorized to collect.”
Ka mea ia ki a ratou, Kei nui ake i nga mea i whakaritea ma koutou ta koutou e tango ai.
14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” He said to them, “Do not extort money from anyone by threats or false accusations, and be content with your wages.”
Ka ui ano hoki nga hoia ki a ia, ka mea, Me aha hoki matou? Na ko tana meatanga ki a ratou, Kaua e tukinotia tetahi, kaua e muru noa i tetahi mea; kati ano ma koutou ko o koutou utu.
15 Now as the people were waiting in expectation and were all questioning in their hearts whether John might be the Christ,
Na, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i o ratou ngakau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia;
16 John answered them all, “I baptize you with water, but one is coming who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Ka whakahoki a Hoani, ka mea ki a ratou katoa, Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai; kei te haere mai ia tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau hei wewete i te here o ona hu: mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te k apura.
17 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clean out his threshing floor and gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
Ko tana mea tahi kei tona ringa, hei tino tahi i tana patunga witi, hei kohi hoki i te witi ki roto ki tana whare witi: ko te papapa ia e tahuna ki te kapura e kore e tineia.
18 With these and many other exhortations John preached good news to the people.
He maha atu ano ana kupu whakahau i kauwhau ai ia i te rongopai ki te iwi.
19 But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and because of all the evils that he had done,
Otira, na tona riringa i a Herora tetaraki mo Heroriaha, mo te wahine a tona tuakana, a Piripi, a mo nga kino katoa hoki i meinga e Herora;
20 Herod added this to everything else: He locked up John in prison.
Ka apititia atu e Herora tenei ki runga i era katoa, tutakina ana e ia a Hoani ki te whare herehere.
21 Now when all the people were baptized, and when Jesus had also been baptized and was praying, the heavens were opened,
Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi,
22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. Then a voice came from heaven, saying, “Yoʋ are my beloved Son; in yoʋ I am well pleased.”
A ka heke iho te Wairua Tapu, ka heke tinana iho, ano he kukupa, ki runga ki a ia, a ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.
23 Jesus was about thirty years of age when he began his ministry, being the son (so it was thought) of Joseph, the son of Heli,
Na ko Ihu, i a ia i timata ai ki te whakaako, kei te toru tekau ona tau, a ki ta te tangata ki, he tama ia na Hohepa, tama a Heri,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
Ko ia he tama na Matata, tama a Riwai, tama a Mereki, tama a Iana, tama a Hohepa,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Tama a Matatiaha, tama a Amoho, tama a Nahumu, tama a Eheri, tama a Nakai,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,
Tama a Maata, tama a Matiaha, tama a Hemei, tama a Hohepa, tama a Hura,
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Tama a Hoana, tama a Reha, tama a Herupapera, tama a Haratiera, tama a Neri,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
Tama a Mereki, tama a Ari, tama a Kohama, tama a Eremorama, tama a Ere,
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Tama a Hohe, tama a Erietere, tama a Horimi, tama a Matata, tama a Riwai,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
Tama a Himiona, tama a Hura, tama a Hohepa, tama a Honana, tama a Eriakimi,
31 the son of Melea, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
Tama a Merea, tama a Menana, tama a Matata, tama a Natana, tama a Rawiri,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
Tama a Hehe, tama a Opere, tama a poaha, tama a Haramono, tama a Nahona,
33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Tama a Aminarapa, tama a Arame tama a Heteromo, tama a Parete, tama a Hura,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Tama a Hakopa, tama a Ihaka, tama a Aperahama, tama a Tera, tama a Nahora,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
Tama a Haruku, tama a Rakau, tama a Pereke, tama a Epere, tama a Haraha,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Tama a Kainana, tama a Arapahata, tama a Hema, tama a Noa, tama a Rameka,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
Tama a Matuhara, tama a Enoka, tama ia Iarere, tama a Marereere, tama a Kainana,
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Tama a Enoha, tama a Heta, tama a Arama, a te tama a te Atua.

< Luke 3 >