< Luke 3 >

1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and Philip his brother was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight.
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low. The crooked roads will be made straight, and the rough ways will be made smooth.
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 And all flesh will see the salvation of God.’”
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 John said to the crowds that were coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Produce fruit consistent with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 Even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 So the crowds asked him, “What then should we do?”
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 John answered them, “Whoever has two tunics must share with him who has none, and whoever has food must do likewise.”
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 Some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 He said to them, “Collect no more than what you have been authorized to collect.”
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” He said to them, “Do not extort money from anyone by threats or false accusations, and be content with your wages.”
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 Now as the people were waiting in expectation and were all questioning in their hearts whether John might be the Christ,
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 John answered them all, “I baptize you with water, but one is coming who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clean out his threshing floor and gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 With these and many other exhortations John preached good news to the people.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and because of all the evils that he had done,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 Herod added this to everything else: He locked up John in prison.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 Now when all the people were baptized, and when Jesus had also been baptized and was praying, the heavens were opened,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. Then a voice came from heaven, saying, “Yoʋ are my beloved Son; in yoʋ I am well pleased.”
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 Jesus was about thirty years of age when he began his ministry, being the son (so it was thought) of Joseph, the son of Heli,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 the son of Melea, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< Luke 3 >