< Luke 3 >

1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and Philip his brother was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène;
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
Et il vint dans toute la contrée du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés,
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight.
ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: " Une voix a retenti au désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low. The crooked roads will be made straight, and the rough ways will be made smooth.
Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.
6 And all flesh will see the salvation of God.’”
Et toute chair verra le salut de Dieu. "
7 John said to the crowds that were coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?
8 Produce fruit consistent with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
Faites donc de dignes fruits de repentir, et n'essayez pas de dire en vous-mêmes: Abraham est notre père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
9 Even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "
10 So the crowds asked him, “What then should we do?”
Et le peuple lui demanda: " Que faut-il donc faire? "
11 John answered them, “Whoever has two tunics must share with him who has none, and whoever has food must do likewise.”
Il leur répondit: " Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. "
12 Some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: " Maître, que devons-nous faire? "
13 He said to them, “Collect no more than what you have been authorized to collect.”
Il leur dit: " N'exigez rien au delà de ce qui vous est ordonné. "
14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” He said to them, “Do not extort money from anyone by threats or false accusations, and be content with your wages.”
Des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: " Et nous, que devons-nous faire? " Il leur répondit: " Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde. "
15 Now as the people were waiting in expectation and were all questioning in their hearts whether John might be the Christ,
Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, à l'égard de Jean, s'il ne serait pas le Christ,
16 John answered them all, “I baptize you with water, but one is coming who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Jean leur dit à tous: " Moi, je vous baptise dans l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
17 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clean out his threshing floor and gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
Sa main tient le van, et il nettoiera son aire, et il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
18 With these and many other exhortations John preached good news to the people.
Par ces exhortations, et beaucoup d'autres semblables, il annonçait donc au peuple la bonne nouvelle.
19 But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and because of all the evils that he had done,
Mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de tout le mal qu'il avait fait,
20 Herod added this to everything else: He locked up John in prison.
il ajouta ce crime à tous les autres, et enferma Jean en prison.
21 Now when all the people were baptized, and when Jesus had also been baptized and was praying, the heavens were opened,
Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. Then a voice came from heaven, saying, “Yoʋ are my beloved Son; in yoʋ I am well pleased.”
et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel une voix se fit entendre, disant: " Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mes complaisances. "
23 Jesus was about thirty years of age when he began his ministry, being the son (so it was thought) of Joseph, the son of Heli,
Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère; il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Hesli, fils de Naggé,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméï, fils de Josech, fils de Juda,
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils de Her,
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim,
31 the son of Melea, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esron, fils de Pharès, fils de Judas,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
fils de Sarug, fils de Réü, fils de Phaleg, fils d'Héber, fils de Salé,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
fils de Mathusalé, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Malaléel, fils de Caïnan,
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

< Luke 3 >