< Luke 3 >

1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and Philip his brother was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
Petnaeste godine vladanja cara Tiberija, dok je upravitelj Judeje bio Poncije Pilat, tetrarh Galileje Herod, a njegov brat Filip tetrarh Itureje i zemlje trahonitidske, i Lizanije tetrarh Abilene,
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
za velikog svećenika Ane i Kajfe, dođe riječ Božja Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji.
3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
On obiđe svu okolicu jordansku propovijedajući obraćeničko krštenje na otpuštenje grijeha
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight.
kao što je pisano u Knjizi besjeda Izaije proroka: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low. The crooked roads will be made straight, and the rough ways will be made smooth.
Svaka dolina neka se ispuni, svaka gora i brežuljak neka se slegne! Što je krivudavo, neka se izravna, a hrapavi putovi neka se izglade!
6 And all flesh will see the salvation of God.’”
I svako će tijelo vidjeti spasenje Božje.
7 John said to the crowds that were coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Govoraše dakle mnoštvu koje je dolazilo da se krsti: “Leglo gujinje! Tko vas samo upozori da bježite od skore srdžbe?
8 Produce fruit consistent with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
Donosite dakle plodove dostojne obraćenja. I nemojte početi u sebi govoriti: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam: Bog iz ovog kamenja može podići djecu Abrahamovu.
9 Even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Već je sjekira položena na korijen stablima: svako dakle stablo koje ne donosi dobra roda siječe se i u oganj baca.”
10 So the crowds asked him, “What then should we do?”
Pitalo ga mnoštvo: “Što nam je dakle činiti?”
11 John answered them, “Whoever has two tunics must share with him who has none, and whoever has food must do likewise.”
On im odgovaraše: “Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako.”
12 Some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: “Učitelju, što nam je činiti?”
13 He said to them, “Collect no more than what you have been authorized to collect.”
Reče im: “Ne utjerujte više nego što vam je određeno.”
14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” He said to them, “Do not extort money from anyone by threats or false accusations, and be content with your wages.”
Pitahu ga i vojnici: “A nama, što je nama činiti?” I reče im: “Nikome ne činite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaćom.”
15 Now as the people were waiting in expectation and were all questioning in their hearts whether John might be the Christ,
Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist.
16 John answered them all, “I baptize you with water, but one is coming who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Zato im Ivan svima reče: “Ja vas, istina, vodom krstim. Ali dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan odriješiti mu remenje na obući. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.
17 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clean out his threshing floor and gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
U ruci mu vijača da pročisti gumno svoje i sabere žito u žitnicu svoju, a pljevu će spaliti ognjem neugasivim.”
18 With these and many other exhortations John preached good news to the people.
I mnogim je drugim pobudama Ivan narodu navješćivao evanđelje.
19 But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and because of all the evils that he had done,
A Heroda je tetrarha Ivan prekorio zbog Herodijade, žene njegova brata i zbog svih njegovih zlodjela.
20 Herod added this to everything else: He locked up John in prison.
Svemu tome nadoda Herod još i ovo: zatvori Ivana u tamnicu.
21 Now when all the people were baptized, and when Jesus had also been baptized and was praying, the heavens were opened,
Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo,
22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. Then a voice came from heaven, saying, “Yoʋ are my beloved Son; in yoʋ I am well pleased.”
siđe na nj Duh Sveti u tjelesnom obličju, poput goluba, a glas se s neba zaori: “Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!”
23 Jesus was about thirty years of age when he began his ministry, being the son (so it was thought) of Joseph, the son of Heli,
Kad je Isus nastupio, bilo mu je oko trideset godina. Bijaše - kako se smatralo - sin Josipov, Elijev,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
Matatov, Levijev, Malkijev, Janajev, Josipov.
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Matatijin, Amosov, Naumov, Heslijev, Nagajev,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,
Mahatov, Matatijin, Šimijev, Josehov, Jodin,
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Johananov, Resin, Zerubabelov, Šealtielov, Nerijev,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
Malkijev, Adijev, Kosamov, Elmadamov, Erov,
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Jošuin, Eliezerov, Jorimov, Matatov, Levijev,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
Šimunov, Judin, Josipov, Jonamov, Elijakimov,
31 the son of Melea, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
Melejin, Menin, Matatin, Natanov, Davidov,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
Jišajev, Obedov, Boazov, Salin, Nahšonov,
33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Aminadabov, Adminov, Arnijev, Hesronov, Peresov, Judin,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Jakovljev, Izakov, Abrahamov, Terahov, Nahorov,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
Serugov, Reuov, Pelegov, Eberov, Šelahov,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Kenanov, Arpakšadov, Šemov, Noin, Lamekov,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
Metušalahov, Henokov, Jeredov, Mahalalelov, Kenanov,
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Enošev, Šetov, Adamov, Božji.

< Luke 3 >