< Luke 22 >

1 Now the Feast of Unleavened Bread was drawing near, which is called Passover,
Přiblížily se Velikonoce.
2 and the chief priests and the scribes were looking for a way to get rid of Jesus quietly, for they were afraid of the people.
Velekněží a učitelé zákona hledali vhodný způsob, jak Ježíše zprovodit ze světa. Báli se však lidí, kteří se v Jeruzalémě shromažďovali k velikonočním svátkům.
3 Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was numbered among the twelve.
Jidáš Iškariotský – jeden z dvanácti Ježíšových učedníků – podlehl satanskému pokušení,
4 He went away and discussed with the chief priests and officers how he might deliver Jesus up to them.
odešel za veleknězi a veliteli chrámové stráže a nabídl jim pomoc při Ježíšově zatčení.
5 They were glad and agreed to give him money.
Ti se samozřejmě zaradovali a slíbili mu odměnu.
6 So he accepted the offer and began looking for an opportunity to deliver Jesus up to them in the absence of a crowd.
Jidáš souhlasil a od té chvíle čekal na vhodnou příležitost, kdy by Ježíš mohl být nenápadně, bez mnoha svědků, zatčen.
7 Then came the day for the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.
Židé se o Velikonocích scházeli k večeři, při níž jedli nekvašený chléb a předepsaným způsobem připraveného beránka.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
Proto Ježíš uložil Petrovi a Janovi, aby tuto večeři uchystali pro něj a ostatní učedníky.
9 They said to him, “Where do yoʋ want us to prepare it?”
Zeptali se: „Kde chceš, abychom ji udělali?“
10 He said to them, “Behold, when you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him into the house he enters
Odpověděl: „Když přijdete do města, potkáte muže, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, kam vejde. Majiteli domu řekněte:
11 and say to the master of the house, ‘The Teacher asks yoʋ, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
‚Mistr tě žádá abys nám ukázal místnost, ve které by se mohl se svými učedníky sejít k velikonoční večeři.‘
12 He will then show you a large upper room that is furnished; prepare it there.”
Zavede vás do velké jídelny v horním patře. Tam všechno nachystejte.“
13 So they went and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Odešli a našli všechno přesně tak, jak jim Ježíš řekl, a připravili velikonočního beránka.
14 When the hour came, Jesus reclined at the table, and the twelve apostles were with him.
Ve stanovenou hodinu zaujal Ježíš se svými dvanácti apoštoly místo u stolu.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Řekl jim: „Velice jsem si přál ještě jíst s vámi beránka, dříve než budu trpět.
16 For I tell you that I will certainly not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Je to naposledy, co ho takto jíme. Záhy se totiž stane to, co vám Bůh oběťmi velikonočního beránka naznačoval.“
17 Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
Když jim po modlitbě podával kalich s vínem,
18 For I tell you, I will certainly not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
řekl, že už ho s nimi nebude pít, dokud se nesejdou k hostině v nebi.
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Pak vzal chléb, poděkoval Bohu, rozlámal ho a podával svým učedníkům se slovy: „To je moje tělo, které se za vás obětuje. Tímto způsobem si mne vždycky znovu připomínejte.“
20 In the same way, he also took the cup after they had eaten supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Po večeři jim podal opět víno a řekl: „Tento kalich je znamením nové smlouvy Boha s člověkem, zpečetěné krví, kterou za vás proliji.
21 But behold, the hand of the one who is going to betray me is with mine on the table.
Zde u stolu sedí člověk, který se tváří jako přítel, ale je odhodlán mne zradit.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed.”
Vím, že musím zemřít, ale běda zrádci.“
23 Then they began to discuss with one another which one of them it could be who would do this.
Po těchto slovech se začali mezi sebou dohadovat, kdo z nich by byl schopen něčeho takového.
24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greater.
Nakonec mezi nimi vznikl spor, kdo z nich je přednější.
25 So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors.
Ježíš jim řekl: „Vládci panují nad svými poddanými a dávají si říkat dobrodinci.
26 But it must not be so with you; rather the greatest among you must become like the youngest, and the leader must become like one who serves.
U vás ať je tomu naopak. Nechtějte panovat, ale sloužit. Kdo je mezi vámi nejvyšší, ať jedná, jako by byl nejnižší, kdo je vůdčí osobností, ať slouží druhým.
27 For who is greater? The one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as one who serves.
Kdo je přednější? Ten, kdo sedí za stolem a dá se obsluhovat, nebo ten, kdo obsluhuje? Obecně platí, že ten, kdo se dá obsluhovat. Vidíte, a já jsem mezi vámi jako ten, kdo slouží.
28 “You have stayed with me in my trials.
Až dosud jste mi v mých zkouškách stáli věrně po boku.
29 And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
Můj Otec mi dal království a já vám uděluji právo,
30 so that you may eat and drink at my table. And you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
abyste v tom království jedli a pili u mého stolu. Však také usednete na soudné stolice a budete soudit dvanáct izraelských rodů.“
31 Then the Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, so that he might sift you like wheat.
Pak oslovil Šimona Petra: „Satan si vyžádal, aby vás mohl prosívat jako obilí,
32 But I have prayed for yoʋ that yoʋr faith may not fail. Once yoʋ have turned back, strengthen yoʋr brothers.”
ale já jsem se za tebe přimlouval, aby tvoje víra vydržela. A až se pak obrátíš, utvrzuj ve víře své bratry.“
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with yoʋ both to prison and to death.”
Šimon odpověděl: „Pane, s tebou jsem odhodlán jít do vězení i na smrt.“
34 Jesus said, “I tell yoʋ, Peter, a rooster will certainly not crow today before yoʋ have denied three times that yoʋ know me.”
Ježíš mu řekl: „Říkám ti, Petře, že dříve než dnes zakokrhá první kohout, třikrát popřeš, žes mne znal.“
35 Then Jesus said to them, “When I sent you without a moneybag, knapsack, or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Pak jim ještě řekl: „Posílal jsem vás za lidmi bez peněz, bez zásob a bosé. Můžete říci, že jste měli v něčem nedostatek?“Oni odpověděli: „Ne, ani v nejmenším.“
36 Then he said to them, “But now he who has a moneybag must take it, and likewise a knapsack. And he who does not have a sword must sell his garment and buy one.
Ježíš pokračoval. „Teď se situace mění, přijde pro vás těžká doba. Dobře se na ni vybavte a vyzbrojte.
37 For I tell you that this Scripture must still be fulfilled in me: ‘He was numbered with the lawless.’ For what is written about me is reaching its fulfillment.”
Brzy budu souzen jako zločinec, jak to bylo předpověděno. Prorocká slova o mně se plní.“
38 So they said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough!”
Řekli: „Pane, máme tu dva meče.“Ježíš odpověděl: „To stačí.“
39 Then Jesus went out and made his way to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him.
Pak se jako obvykle vydal na Olivovu horu a jeho učedníci ho provázeli.
40 When he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Když došli na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste obstáli v těžkých zkouškách, které vás čekají.“
41 Then he withdrew from them about a stone's throw away and knelt down and prayed,
Sám se pak vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl a modlil se:
42 “Father, if yoʋ are willing to take this cup away from me, do so; nevertheless, not my will, but yoʋrs be done.”
„Otče, kdybys mne mohl ušetřit tohoto kalicha utrpení, ale ať se vyplní tvoje vůle, ne moje.“
43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.
Tu při něm stál anděl a dodával mu sílu.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
Ježíš se modlil v smrtelné úzkosti. Pot jako krvavé kapky mu stékal na zem.
45 When he rose from prayer and came to the disciples, he found them sleeping because of their sorrow.
Když skončil modlitbu, šel ke svým učedníkům a shledal, že pod tíhou událostí usnuli.
46 So he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
Probudil je: „Jak můžete spát? Vstaňte a modlete se, abyste obstáli ve zkouškách, které jsou před vámi.“
47 While he was still speaking, behold, a crowd approached, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
Ještě to ani nedořekl a objevil se houf lidí s Jidášem v čele. Ten přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil.
48 and Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Ježíš mu řekl: „Jidáši, polibkem mne zrazuješ?“
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Když ostatní učedníci pochopili, co se děje, volali: „Pane, máme tě bránit?“
50 Then one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
A jeden z nich skutečně vytasil meč a uťal pravé ucho jednomu muži z chrámové stráže.
51 But Jesus responded, “No more of this!” And he touched the man's ear and healed him.
Ježíš však řekl: „Dost! Nechte toho!“Dotkl se ucha zraněného a uzdravil ho.
52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple, and the elders who had come out against him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
Pak Ježíš oslovil stráž, jejich velitele a kněze, kteří je vedli: „Přišli jste si pro mne s meči a klacky jako pro lotra.
53 I was with you daily in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour, when the power of darkness reigns.”
A přitom jsem s vámi denně býval v chrámu a ruku jste na mne nevztáhli. Ale já vím, přišla vaše chvíle a tma teď nabývá vrchu.“
54 Then they arrested him, led him away, and brought him to the house of the high priest, and Peter was following at a distance.
Tu se ho zmocnili a odvedli do veleknězova paláce. Petr je zpovzdálí sledoval.
55 Some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, and Peter sat down among them.
Vojáci rozdělali uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo. Petr se přišel mezi ně také ohřát.
56 When a servant girl saw him sitting in the light of the fire, she looked at him intently and said, “This man also was with him.”
Jak mu plamen osvěcoval tvář, všimla si ho jedna služka, prohlédla si ho a řekla: „Podívejte se, ten s ním také chodil.“
57 But Peter denied him, saying, “Woman, I do not know him.”
Petr se bránil: „Ženo, vždyť já ho vůbec neznám.“
58 After a little while, someone else saw him and said, “Yoʋ also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Za chvíli si ho všiml někdo jiný: „Ty k nim taky patříš.“Petr řekl: „To se mýlíte.“
59 After about an hour had gone by, another man kept insisting, “Truly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
Asi za hodinu zase někdo jiný začal tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také, je to Galilejec.“
60 But Peter said, “Man, I do not know what yoʋ are talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Petr to popřel: „Člověče, vůbec nevím, o čem mluvíš.“Než to dořekl, zakokrhal kohout.
61 Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered what the Lord had said to him, “Before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.”
A tu se Ježíš otočil a podíval se na Petra a ten si vzpomněl, že mu Pán řekl: „Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
62 And Peter went out and wept bitterly.
Vyběhl z nádvoří a venku se hořce rozplakal.
63 Now the men who were holding Jesus in custody began mocking him and beating him.
Stráž se začala Ježíšovi vysmívat.
64 They also blindfolded him and kept striking his face, saying to him, “Prophesy! Who is it that struck yoʋ?”
Zavázali mu oči, bili ho do tváře a říkali: „Jsi přece prorok, tak hádej, kdo tě uhodil.“
65 And they said many other things against him, reviling him.
A předháněli se v tom, kdo ho víc poníží.
66 When daybreak came, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led Jesus up to their Sanhedrin and said,
Když se rozednilo, sešla se nejvyšší rada, kterou tvořili představitelé lidu, velekněží a učitelé zákona. Dali si Ježíše předvést a naléhali na něho: „Jsi Mesiáš? Řekni nám to!“
67 “If yoʋ are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will surely not believe.
On odpověděl: „I kdybych vám to řekl, stejně tomu neuvěříte.
68 And if I ask you a question, you will surely not answer me or release me.
A kdybych se já vás na něco zeptal, neodpovíte mi.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Řeknu vám jenom to: Již záhy usedne Syn člověka po Boží pravici.“
70 So they all said, “Are yoʋ then the Son of God?” He said to them, “You yourselves say that I am.”
Všichni začali volat: „Ty jsi tedy Boží Syn?“Ježíš odpověděl: „Vaše vlastní slova to potvrzují.“
71 Then they said, “What further need do we have of testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.”
Tu křičeli jeden přes druhého: „To nám stačí, už žádné další svědectví nepotřebujeme, usvědčil se sám!“

< Luke 22 >