< Luke 21 >

1 Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.
A KOTIN aupwil jili ap majani, me kapwapwa kan kajedi on ar mairon nan deun mairon.
2 He also saw a poor widow there putting in two small copper coins.
A pil kotin majani, me li odi jamama men kajedi on lepta riau.
3 So he said, “Truly I say to you, this poor widow has put in more than all the others.
A kotin majani: Melel I indai on komail, li odi jamama men et kajedi on laude jan irail karoj
4 For they have all put in gifts for God out of their abundance, but she, out of her poverty, has put in all that she had to live on.”
Pwe mepukat karoj kajedi on mairon en Kot jan ni ar pai, a li men et kajedi jan ni a jamama, a dipijou karoj, me a naineki.
5 Then, as some were talking about how the temple was adorned with beautiful stones and gifts consecrated to God, Jesus said,
Akai lao kajokajoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kajampwal akan o kapwa en mairon kai, ap kotin majani:
6 “As for these things that you see, the days will come in which there will not be left one stone upon another that will not be thrown down.”
Ran oko kokodo, karoj, me komail ududial, pan karank pajan, jota eu takai pan mi pon eu.
7 So they asked him, “Teacher, when will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?”
Irail kalelapok re a potoan on: Jaunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 He said, “Make sure you are not led astray. For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time has drawn near.’ Do not go after them.
A kotin majani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Nai I o anjau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 When you hear of wars and uprisings, do not be terrified, for these things must first take place, but the end will not immediately follow.”
A komail lao ron duen mauin o muei jued, ender majak, pwe mepukat pan wiaui maj, a jaikenta imwi.
10 Then he said to them, “Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom.
A kotin majani on irail: Toun jap eu pan u on eu jap, o wei eu pan u on eu wei.
11 There will be great earthquakes in various places, along with famines and plagues. There will also be terrifying sights and great signs from heaven.
O rerer laud en jap akan pan wiaui, o lek, o jon en jomau pan pwaida, o pil janjal kama japwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada jan nanlan.
12 But before all these things take place, they will arrest you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake.
A mon mepukat re pan jaik komail edi, o kame komail, o pana komail la nan jinakoke kan o imaten pwen kalualan ren nanmarki o jaumaj akan pweki ad ai.
13 This will lead to opportunities for you to bear witness.
A mepukat pan wiaui on komail, pwen kadede kin ia.
14 Therefore settle it in your hearts not to prepare your defense in advance.
Komail ari inauki on pein komail nan monion omail, me komail jota pan patauki, me komail pan japenki.
15 For I will give you a mouth to speak and wisdom that none of your adversaries will be able to refute or resist.
Pwe nai me pan kalokaia komail, o kalolekonla, pwe me kailon kin komail, en jota kak kalikama, o jo palian.
16 You will even be betrayed by parents, relatives, friends, and brothers, and they will have some of you put to death.
A jam o in omail, o ri ol akan, o jau omail, o kompokepa kan pan pana komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 You will be hated by all because of my name.
O aramaj karoj pan kailon kin komail pweki ad ai.
18 Yet not a hair of your head will by any means perish.
A jota pit en mon omail pit pan lokidokila.
19 You must gain your lives by your patient endurance.
Dore kila kanonama maur omail:
20 “When you see Jerusalem surrounded by armies, know that its desolation is near.
A komail lao udial, me jaunpei kan kapili pena Ierujalem, komail ap ajaki, me a ola korendor.
21 Then those who are in Judea must flee to the mountains, those who are in the city must get out, and those who are in the countryside must not enter the city.
A me mimi Iudaa, ni anjau o, en tandala nan nana; o me mi nan waron a, en pitila jan; o me mimi nan jap, ender purelan i.
22 For those will be days of vengeance, to fulfill all that is written.
Pwe i anjaun depuk, pwe karoj, me intinidier, en pwaida.
23 Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days! For there will be great distress in the land and wrath against this people.
Juedi on me lijean o me kadidi jeri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan jap et o onion on aramaj pukat.
24 They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
O re pan kame kila kodlaj, o jalilan wei karoj, o lerujalem pan tiak pajan ren men liki kan, lao anjau en men liki kan, pan lel.
25 “There will be signs in the sun, moon, and stars, and on the earth there will be distress among the nations as they are perplexed by the roaring sea and the surging waves.
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o jaunipon, o uju kan, o aramaj nan jappa pan majak onpan pinidar, o madau o iluk kan pan anian nil laudeda;
26 People will faint from fear and foreboding of what is coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
O aramaj akan pan okila ar majak o auiaui me pan wiaui nan jappa; pwe kel en lan akan pan mokideda.
27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Irail ap pan kilanada Nain aramaj a kodido ni dapok ki rojon o linan kaualap.
28 So when these things begin to take place, stand tall and lift up your heads, for your redemption is near.”
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap jarada o kajinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 Then he told them a parable: “Consider the fig tree and all the other trees.
A kotin majani karajeraj eu on irail: Kilan tuka pik o tuka karoj!
30 As soon as they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
Ni omail kilan me irail wiliada, komail kin ajaki, me rak o me korendor.
31 So also, when you see these things taking place, know that the kingdom of God is near.
Iduen komail, komail lao kilan mepukat lao wiaui, komail ajaki, me wein Kot korendor.
32 Truly I say to you, this generation will certainly not pass away until all things have taken place.
Melel I indai on komail, di wet jota pan imwila mon mepukat karoj pan pwaida.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
Lan o jappa pan jorela, a ai majan akan jota pan poula.
34 “Watch yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly.
Komail ari kalaka pein komail, pwe monion omail de toutouki kaped en mana, o kamom jakau, o nononki maur et, o ran o ap madan lel don komail.
35 For it will come like a trap upon all who dwell on the face of the whole earth.
Pwe likamata injar eu, a pan ko don karoj, me kin kakaujon jappa.
36 Therefore stay alert at all times, praying that you may be considered worthy to escape everything that will take place, and to stand before the Son of Man.”
Komail ari majamajan o poden kapakap, pwe komail en war on en piti jan mepukat karoj, me pan wiaui, o en pat on Nain aramaj.
37 Each day Jesus taught in the temple courts, but at night he would go out and stay at the mount called Olivet.
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pon a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 And all the people would come to him early in the morning to listen to him in the temple courts.
O aramaj karoj jankonai pokon don i nan im en kaudok o, pwen ron i.

< Luke 21 >