< Luke 20 >

1 One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the priests and the scribes came with the elders
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 and said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 Did John's authority to baptize come from heaven or from men?”
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 So they answered that they did not know where it came from.
et responderunt se nescire unde esset
8 Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and left the country for a long time.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 At harvest time he sent a servant to the farmers so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty-handed.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 So he proceeded to send another servant, but they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 Then he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps when they see him they will have respect for him.’
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 But when they saw him, the farmers discussed it among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that the inheritance will be ours.’
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this Scripture: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 Then the chief priests and the scribes wanted to arrest him at that very hour, for they knew he had spoken this parable against them, but they were afraid.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
licet nobis dare tributum Caesari an non
23 But perceiving their craftiness, Jesus said to them, “Why are you testing me?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered, “Caesar's.”
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 “Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 The second married the widow, and he also died childless.
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 Last of all, the woman also died.
novissima omnium mortua est et mulier
33 In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 Jesus answered them, “The people of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are they given in marriage. (aiōn g165)
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
36 Indeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 But even Moses indicated that the dead are raised, when he said in the passage about the burning bush, ‘The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 And they no longer dared to ask him anything.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 Then Jesus said to them, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 Even David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 David calls him ‘Lord,’ so how is he his son?”
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 They devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive a more severe judgment.”
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem

< Luke 20 >