< Luke 19 >

1 Then Jesus entered Jericho and was passing through.
Et ingressus perambulabat Jericho.
2 And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 He was trying to see who Jesus was, but he could not do so because of the crowd, for he was small in stature.
et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 So he ran on ahead and climbed a sycamore tree so that he could see him, because Jesus was about to pass by that way.
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 When Jesus came to that place, he looked up and saw him. Then he said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at yoʋr house today.”
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 So he hurried down and received Jesus with joy.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 When all the people saw it, they grumbled, saying, “He has gone in to stay with a sinful man.”
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I will pay back four times the amount.”
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, for this man also is a son of Abraham.
Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 For the Son of Man came to seek and save the lost.”
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 Now as the people were listening to this, Jesus went on to tell a parable, because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear at once.
Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 So he said, “A man of noble birth went to a distant country to receive a kingdom for himself and then return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 Calling ten of his servants, he gave them ten minas and said to them, ‘Engage in business until I come.’
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 Now his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 When he returned after receiving the kingdom, he summoned the servants to whom he had given the money, so that he might know who had gained what by engaging in business.
Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 The first came before him and said, ‘Master, yoʋr mina has made ten minas more.’
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 The king said to him, ‘Well done, good servant! Because yoʋ have been faithful in a very small matter, take authority over ten cities.’
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 The second came and said, ‘Master, yoʋr mina has made five minas.’
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 The king said to him, ‘Yoʋ are to be over five cities.’
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 Another came and said, ‘Master, behold, here is yoʋr mina, which I kept put away in a piece of cloth.
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 For I was afraid of yoʋ, because yoʋ are a stern man. Yoʋ take out what yoʋ did not put in, and yoʋ reap what yoʋ did not sow.’
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 The king said to him, ‘I will condemn yoʋ by the words coming out of yoʋr own mouth, yoʋ evil servant. Yoʋ knew, did yoʋ, that I was a stern man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 Why then did yoʋ not deposit my money in the bank, and when I came I would have collected it with interest?’
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 Then he said to those standing nearby, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
25 (But they said to him, ‘Master, he has ten minas!’)
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 ‘For I tell you that everyone who has will be given more, but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 But as for those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in front of me.’”
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 After saying these things, Jesus continued on his way up to Jerusalem, walking ahead of his disciples.
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
29 As he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mount called Olivet, he sent two of his disciples ahead,
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 saying, “Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ tell him this: ‘The Lord has need of it.’”
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
32 So those who were sent went off and found it just as he had told them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
34 They said, “The Lord has need of it.”
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 Then they brought the colt to Jesus, threw their garments over it, and set Jesus on it.
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
36 As he went along, people were spreading their garments on the road.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
37 And as he drew near to the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles they had seen,
et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
39 But some of the Pharisees from among the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke yoʋr disciples.”
Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 In response he said to them, “I tell you, if they keep silent, the stones will cry out.”
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 As he drew near to Jerusalem and saw the city, he wept over it,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 saying, “If only yoʋ had known, especially on this yoʋr day, what would bring about yoʋr peace! But now it is hidden from yoʋr eyes.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For the days will come upon yoʋ when yoʋr enemies build a barricade around yoʋ and encircle yoʋ, hemming yoʋ in on every side.
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 They will raze yoʋ to the ground, and yoʋr children within yoʋ. They will not leave in yoʋ one stone upon another, because yoʋ did not recognize the time of yoʋr visitation.”
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 Then Jesus entered the temple courts and began driving out those who were selling and buying there.
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
46 He said to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 Every day Jesus was teaching in the temple courts, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him, and so were the prominent leaders among the people.
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
48 But they could not figure out what to do, for all the people were hanging on his every word as they listened to him.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >